Search results for "Translation"

showing 10 items of 1324 documents

A Pragmatic Classification of LSP Texts in Science and Technology1

1995

Abstract: Theoretical approaches towards a classification of texts and empirical analyses of individual text types have been pursued more or less independently of each other. Without reference to a common theoretical framework, the results obtained when analysing individual texts cannot be compared — making it impossible to relate the individual text types to each other, and thus determine the scope of validity of the features which turn out to be characteristic of a group of texts. For this reason, an approach towards a pragmatic text typology is presented which can serve as a framework for the analysis of various LSP text types. In the last part of the paper some implications of this typo…

TypologyLinguistics and LanguageCommunicationTranslation studiesText typesSociologyHumanitiesLanguage and LinguisticsLinguisticsTarget. International Journal of Translation Studies
researchProduct

NMR structure of a non-conjugatable, ADP-ribosylation associated, ubiquitin-like domain from Tetrahymena thermophila polyubiquitin locus.

2019

Abstract Background Ubiquitin-like domains (UbLs), in addition to being post-translationally conjugated to the target through the E1-E2-E3 enzymatic cascade, can be translated as a part of the protein they ought to regulate. As integral UbLs coexist with the rest of the protein, their structural properties can differ from canonical ubiquitin, depending on the protein context and how they interact with it. In this work, we investigate T.th-ubl5, a UbL present in a polyubiquitin locus of Tetrahymena thermophila, which is integral to an ADP-ribosyl transferase protein. Only one other co-occurrence of these two domains within the same protein has been reported. Methods NMR, multiple sequence al…

UBL DOMAINspektroskopiaGTPasePARKINBiochemistryPROTEIN BACKBONEACTIVATIONprotein-protein interaction0302 clinical medicineProtein-protein interactionUbiquitinmolekyylidynamiikkaNMR-spektroskopiaPolyubiquitinADP Ribose Transferases0303 health sciencesMultiple sequence alignmentbiologyFERM domainChemistryTetrahymenastructure-function relationshipFAMILYCell biologyRECEPTORSPost-translational modificationSignal TransductionBiophysicsSequence alignmentMolecular Dynamics SimulationUbiquitin-like domainsMECHANISMSProtein–protein interactionTetrahymena thermophila03 medical and health sciencesNMR spectroscopyADP-RibosylationubikitiinitMolecular BiologyNuclear Magnetic Resonance Biomolecular030304 developmental biologyMolecular dynamics simulationsStructure-function relationshipmolecular dynamics simulationsbiology.organism_classificationProtein Structure Tertiarypost-translational modificationProteasomeMOLECULAR-DYNAMICSbiology.protein1182 Biochemistry cell and molecular biologyproteiinitGTPASEProtein Processing Post-Translational030217 neurology & neurosurgeryFERM DOMAINBiochimica et biophysica acta. General subjects
researchProduct

A contribution towards the historiographical study of translation. A proposal for a translation historiography reader

2013

This article is the English version of “Contribución al estudio historiográfico de la traducción. Propuesta de un manual de lecturas guiadas y sus aplicaciones” by Pilar Ordóñez López & José Antonio Sabio Pinilla. It was not published on the print version of MonTI for reasons of space. The online version of MonTI does not suffer from these limitations, and this is our way of promoting plurilingualism. Following an increase in the publication of anthologies focusing on the diachronic dimension of translation discourse in recent years, it seems timely to consider the historical research that has been carried out in this area in the last decades. The present article argues that there is a need…

UNESCO::CIENCIAS DE LAS ARTES Y LAS LETRAS:CIENCIAS DE LAS ARTES Y LAS LETRAS [UNESCO]AnthologiesTraducción e InterpretaciónTheory of translationTranslation historiographyTranslation historyReader
researchProduct

Una instantánea movida de la investigación en procesos de traducción

2014

This article offers an overview of some advances in cognitive and psycholinguistic approaches to translation and interpreting process research between 2006 and 2013, in order to provide context to the contributions to this volume. It provides some figures on publications and initiatives and then focuses on competence and expertise; writing; mental load and linguistic complexity; advances in research methods; revision and metacognition; cognition beyond conscious, rational thought; and recontextualized empirical research. The article closes with some notes on the overall tendencies in the area, in the sample of contributions, and in publishing.

UNESCO::CIENCIAS DE LAS ARTES Y LAS LETRASCogniciónEmpirical researchTraducción e InterpretaciónTranslation and interpreting; Cognition; Process; Empirical research; Research methodsMetodologíaTraducción e interpretación; Cognición; Proceso; Investigación empírica; MetodologíaTranslation and interpretingProcessCognitionProcesoInvestigación empírica:CIENCIAS DE LAS ARTES Y LAS LETRAS [UNESCO]Translation and interpreting. Cognition. Process. Empirical research. Research methods.Research methodsMonTi: Monografías de Traducción e Interpretación
researchProduct

(Re-)examining horizons in feminist translation studies: towards a third wave

2009

This article is an English version of "(Re)examinando horizontes en los estudios feministas de traducción: ¿hacia una tercera ola?" by Olga Castro, which was first published in MonTI 1 (2009), pp. 59-86. It was not included on the print version of MonTI for reasons of space. The online version of MonTI does not suffer from these limitations, and this is our way of promoting plurilingualism and internationalism. Feminisms are one of those framework theories that have contributed powerfully to all areas of society, including Translation Studies. The most evident outcome of this interplay is the emergence, in the 1980s, of a Feminist Translation school in Canada, which placed gender in the spo…

UNESCO::CIENCIAS DE LAS ARTES Y LAS LETRASFeminist paratranslationTercera ola feministaTraducción e Interpretación3rd wave feminismParatraducción feministaGénero y traducción:CIENCIAS DE LAS ARTES Y LAS LETRAS [UNESCO]FeminismeFeminist translationTraduccióGender and translationIdeologíaTraducción feministaIdeologyIdeologia
researchProduct

Propuesta de didactización de contenidos de historia de la traducción para la formación del traductor

2013

History of Translation should be considered a fundamental issue and one of the founding areas in the formative years of a translator. Within the teaching–learning process, the prospective translator has the opportunity to expand his/her worldview and learn how to handle the tapestry of encyclopedic knowledge which will allow weaving the texts with artistic skills and real craftsmanship. This constitutes the main objective of my proposal. The approach I take here extends beyond the introduction of chronological distribution divided into major historical periods. In each of them, I analyze the historical, sociological and political contexts based on texts and biographies which enable highligh…

UNESCO::CIENCIAS DE LAS ARTES Y LAS LETRASHistory of translationTextoContextTraducción e InterpretaciónTranslatorHistorical researchTextTraductorContextoHistoria de la traducción:CIENCIAS DE LAS ARTES Y LAS LETRAS [UNESCO]Investigación histórica
researchProduct

Salmos 32 : 11-36:7 y 78:25-81:2: nuevos fragmentos de la Biblia castellana romanceada del monasterio de Santa María de la Sisla

2018

The study of archival collections from medieval religious orders has made it possible to locate a second fragment of a medieval Spanish Bible, from the Hieronymian monastery of Santa Maria de la Sisla (Toledo). It is a bifolia from the book of Psalms that belonged to the same codex as the recently identified Ezekiel fragment (=S1). In this article the finding is reported, the liber tradens is described, specifying its meaning and value to ensure monastery rents, the fragments that it transmits are given: part of a bifolia in parchment of the s. XIII and biblical bifolia that serves as cover, focusing especially on the description of this second fragment (= S2). Next, the relationships betwe…

UNESCO::CIENCIAS DE LAS ARTES Y LAS LETRASHistoryLiterature and Literary TheoryParchmentmedia_common.quotation_subjectCrítica textualArtCodicologiaVersions (Bible)TraduccionsVersions (Bíblia)Manuscrits medievals:CIENCIAS DE LAS ARTES Y LAS LETRAS [UNESCO]Medieval manuscriptsTextual criticismCodicologyTranslationsTextual criticismMedieval Spanish Bible translations; translations; fragments; textual criticism; codicology; Hieronymites; Santa María de la Sisla monasteryCodicologyHumanitiesmedia_common
researchProduct

Dossier : Lèxic i edició de textos catalans antics de medicina, ciència i tècnica

2017

An introduction to the monoraphic collection of articles that follow on this issue, on the subject mentioned in this title.

UNESCO::CIENCIAS DE LAS ARTES Y LAS LETRASHistoryLiterature and Literary TheoryPhilosophy:CIENCIAS DE LAS ARTES Y LAS LETRAS [UNESCO]Subject (documents)Early Catalan texts medicine veterinary medicine agriculture vernacularization translations medieval manuscripts rare books dictionnaries edition lexiconHumanities
researchProduct

Tècniques i mètodes de traducció de Francesc Alegre a La primera guerra púnica (1472)

2017

Resum: L’any 1472 Francesc Alegre va traduir al catala la versio italiana dels Commentarii tres de primo bello punico de Leonardo Bruni. En l’article s’ha comparat exhaustivament el catala amb sis manuscrits italians i l’original llati. Les divergencies entre original i traduccio s’han ordenat en tres categories: addicions, eliminacions i modificacions. La metodologia d’Alegre oscil·la des d’una traduccio literal a una traduccio del sentit de l’original. Els resultats seran comparats posteriorment amb els metodes d’Alegre a les Transformacions d’Ovidi amb l’objectiu de definir Francesc Alegre com a traductor. Paraukes clau: Leonardo Bruni, Francesc Alegre, Historia de la traduccio, Primera …

UNESCO::CIENCIAS DE LAS ARTES Y LAS LETRASHistoryLiterature and Literary Theorymedia_common.quotation_subjectLiteral translationLiterary translationArtCommentariiLanguage and Linguisticslanguage.human_language:CIENCIAS DE LAS ARTES Y LAS LETRAS [UNESCO]languageTextual criticismCatalanHumanitiesmedia_commonSCRIPTA. Revista Internacional de Literatura i Cultura Medieval i Moderna
researchProduct

The fifteenth-century Catalan translation of the French "Danse macabre": A critical edition and English translation, from manuscript Miscel·lània 26,…

2015

The present article focuses on ff. cxlr-cviiir of the manuscript Miscel?lània 26, Arxiu de la Corona d’Aragó, Barcelona, which contain the only extant version of the fifteenth-century Catalan translation of the French Danse macabre. The article contains a philological study of this section of the manuscript, with particular attention to the relationship between the Catalan version of the Danse macabre and its French sources: this study serves as an introduction to a new critical edition of the Catalan translation proposed in the second part of the article. The critical text consists of a parallel edition of the Catalan version and manuscript lat. 14904, Bibliothèque nationale de France, Par…

UNESCO::CIENCIAS DE LAS ARTES Y LAS LETRASHistoryMacabreModern EnglishFifteenthLiterature and Literary TheoryPoetryFilologíasmedia_common.quotation_subjectArt historyLiteral translationCharacter (symbol)ArtOtras filologías modernasDance of Death; Danse macabre; Dansa de la Mort; critical edition; Catalan literature; textual transmission and reception; medieval translation; Pere Miquel Carbonell; John Lydgate; Abbey of Saint Victor in Parislanguage.human_languageCatalan literature:CIENCIAS DE LAS ARTES Y LAS LETRAS [UNESCO]languageCatalanmedia_common
researchProduct