Search results for "Translation"

showing 10 items of 1324 documents

Literārais tulkojums Latvijas un Eiropas kultūras identitātes veidošanā: radošo industriju aspekts

2014

Promocijas darbā tiek pētīta literārās tulkošanas ietekme kultūras identitātes veidošanā un Latvijas literatūras popularizēšanas aktivitāšu nozīme latviešu literatūras un valsts tēla atpazīstamības veicināšanā. Tēmu loks tiek analizēts, izsekojot latviešu un Eiropas literatūras tulkojumu tapšanai un attīstībai, to nozīmei kultūras identitātes veidošanā un problemātikai literatūras kā radošās industrijas aspektā no 19. g. vidus līdz mūsdienām. Literārā tulkošana tiek pētīta kā sistemātiska literārā nodarbe, akcentējot tradīcijas, to transformācijas vēstures gaitā un ekonomisko un politisko situāciju mūsdienās. Darbā padziļināti tiek pētīti tulkojumu izplatības areāla un recipienta veidošanās…

kultūras identitātecreative industriescultural identityradošās industrijasLiteratūrzinātnestarpkultūru sakariliterārie tulkojumiintercultural relationshipValodu un kultūras studijas dzimtās valodas studijas un valodu programmasliterary translationsFiloloģija
researchProduct

Unwanted Literal Translation: An Underdiscussed Problem in International Achievement Studies

2012

In international achievement studies, a common test is typically used which is translated into the languages of the participating countries. For the test to be valid, all the translations and different-language test versions need to be equally difficult to read and answer. An underestimated and underdiscussed threat to this validity is unwanted literal translation. This paper discusses the problem of unwanted literal translation in international achievement studies. It defines what is meant by unwanted literal translation and explains why it is a threat to the validity of international achievement studies and why it is so difficult to avoid. It also discusses problems there have been when t…

kääntäminen060201 languages & linguisticsekvivalenssi4. Education05 social sciences050401 social sciences methodsLiteral translationkansainväliset arviointitutkimukset06 humanities and the artsvertailukelpoisuuslcsh:Education (General)LinguisticsEducationTest (assessment)0504 sociologyinternational achievement studiesvaliditeetti0602 languages and literatureliteral translationNatural (music)lcsh:L7-991PsychologyEducation Research International
researchProduct

Retranslating The Second Sex into Finnish : Choices, Practices, and Ideas

2017

Finnish is one of the few existent Finno-Ugric languages, a language without articles, and with only one, genderless word for the pronouns “she” and “he”. Due to this, the problems faced by the Finnish translators of The Second Sex differed in some ways from those discussed after the publication of the new English translation. This chapter describes the genesis of the second, unabridged Finnish translation, the choices made by the translators as well as the philosophical interpretations motivating those choices. In addition, Beauvoir’s way of understanding the concept of becoming is analyzed. The chapter ends with a discussion of the philosophy of translation and of the reception of the sec…

kääntäminenFinno-Urgictranslation theoryBeauvoir Simone deToinen sukupuolifilosofiaFinnishphilosophy of translationThe Second Sexkäännöskirjallisuus
researchProduct

Is There Any Hope for Developing Automated Translation Technology for Sign Languages?

2021

This article discusses the prerequisites for the machine translation of sign languages. The topic is complex, including questions relating to technology, interaction design, linguistics and culture. At the moment, despite the affordances provided by the technology, automated translation between signed and spoken languages – or between sign languages – is not possible. The very need of such translation and its associated technology can also be questioned. Yet, we believe that contributing to the improvement of sign language detection, processing and even sign language translation to spoken languages in the future is a matter that should not be abandoned. However, we argue that this work shou…

kääntäminenMachine translationComputer science213 Electronic automation and communications engineering electronicsihmisen ja tietokoneen vuorovaikutusinteraction designInteraction designSign languagecomputer.software_genreTranslation (geometry)Linguisticsmachine translationtietokoneavusteinen kääntäminenviittomakielihuman computer interactionautomated sign language translationcomputerSign (mathematics)
researchProduct

"Sgt. Pompous and the Fancy Pants Club Band" : comparing and contrasting the translations of verbal humor in screen translations of Shrek

2007

kääntäminenShrek (elokuva)verbal humoranimaatioelokuvatscreen translationdubbingtranslation of verbal humorsubtitlinghuumori
researchProduct

Translating fictitious science : a case study on the translation process of two short stories by Isaac Asimov

2007

kääntäminenThe micropsychiatric applications of thiotimolineneologismsResublimoidun tiotimoliinin endokrooniset ominaisuudetscience fictionskopos theoryThe endochronic properties of resublimed thiotimolinescientific styletranslationTiotimoliinin mikropsykiatriset ominaisuudetAsimov Isaactieteiskirjallisuus
researchProduct

Tuntematon sotilas and its English and German translations: a study of realia

2006

kääntäminenculture-specific translatingUnknown soldierLinna Väinötranslation studiesrealiaKreuze in KarelienTuntematon sotilastranslation strategy
researchProduct

Problems and Issues in Translating International Educational Achievement Tests

2013

The article reviews research and findings on problems and issues faced when translating international academic achievement tests. The purpose is to draw attention to the problems, to help to develop the procedures followed when translating the tests, and to provide suggestions for further research. The problems concentrate on the following: the unique and demanding purpose of the translation task, the partly contradictory task specifications and translation instructions, the indecision as to whether to produce one or two target versions, the indecision as to whether to use one or two source versions, inadequate revision and verification, deficient translator competences, and a lack of time.…

kääntäminenekvivalenssiComputer sciencekansainväliset arvioinnitInternational achievement testsAcademic achievementvertailukelpoisuuskäännösongelmatField (computer science)translation problemsEducationTask (project management)Test (assessment)Kansainväliset arviointitutkimuksetWork (electrical)validiteettiPedagogyAchievement testEngineering ethicsta516Educational achievementEquivalence (measure theory)Educational Measurement: Issues and Practice
researchProduct

Style in the translation process : a description of the translation process of two short stories by Carol Shields

2002

kääntäminenhermeneutiikkareading strategiesstyle analysistranslation processhermeneutical approachongelmatlukeminen
researchProduct

International Education Studies: Increasing Their Linguistic Comparability by Developing Judgmental Reviews

2012

In international education studies, the different-language test versions need to be equally difficult to read and answer for the test to be valid. To ensure comparability, several quality control procedures have been developed. Among these, surprisingly little attention has been paid to judgmental reviews and their ability to identify language-related sources of bias. Also, the reviews have often failed in identifying biases. This paper explored whether it is possible to improve the ability of judgmental reviews to identify language-related sources of bias. A new review was made of two Finnish items which in the PISA (Programme for International Student Assessment) 2000 reading test showed …

kääntämineninternational education studiesekvivalenssivaliditylanguagebiasvaliditeettiequivalencekielitranslationkansainväliset arviointitutkimuksetosioanalyysitjudgmental reviews
researchProduct