Search results for "Translation"

showing 10 items of 1324 documents

Reading Ádám Bodor’s Sinistra körzet [‘The Sinistra Zone’] in English

2018

This article focuses on the English translation and reception of a major contemporary Hungarian novel, Ádám Bodor’s The Sinistra Zone. A fairly slim book, The Sinistra Zone was first published in 1992, established Bodor as a major writer and inspired a considerable amount of critical literature in Hungary. The article first gives an overview of the position of The Sinistra Zone in contemporary Hungarian literature and highlights some issues discussed by critics that are relevant for the discussion of the English translation and reception. After reviewing the American reception of the book, Orzóy examines how specific features of Bodor’s prose are rendered in Paul Olchváry’s English translat…

lcsh:Language and LiteratureTranslation criticism translating culture political allegory global novel Ádám Bodor Paul Olchváryunkarinkielinen kirjallisuusOlchváry Paulpolitical allegorykirjallisuuskritiikkikäännöksetglobal novellcsh:DB901-999Bodor Ádámtranslating culturekäännöskirjallisuuskertomakirjallisuuslcsh:Hungarylcsh:Pkääntäjättranslation criticismenglannin kieliIndraStra Global
researchProduct

Dos llenguatges de traducció diferents: les dues versions de Josep Carner d’«El malalt imaginari» (1905/1909 i 1921)

2015

En aquest article es presenta una comparació crítica detallada dels llenguatges que va posar en joc Josep Carner en dues versions diferents d’El malalt imaginari de Molière. La primera, publicada l’any 1909, havia estat feta el 1905 per a una producció d’Adrià Gual; la segona va aparèixer el 1921 en una col·lecció d’obres literàries en traducció que dirigia Carner mateix, la Biblioteca Literària. És interessant de comparar-ne les solucions perquè aquest no és un simple cas de revisió, sinó un cas de retraducció, amb molts aspectes culturals implicats. Pompeu Fabra havia dut a terme en aquests anys una renovació severa i completa de la llengua escrita. Carner va canviar la seva concepció res…

lcsh:Language and LiteratureUNESCO::CIENCIAS DE LAS ARTES Y LAS LETRASLinguistics and LanguageLanguages of translationLingüísticaFilologíasLlenguatges de traduccióJosep CarnerCatalà literari del segle XXLanguage and Linguisticslcsh:Philology. Linguisticslcsh:P1-1091:CIENCIAS DE LAS ARTES Y LAS LETRAS [UNESCO]lcsh:PPompeu Fabra20th century literary CatalanCaplletra. Revista Internacional de Filologia
researchProduct

Ausiàs March, en anglès i en prosa

2006

In this study we analyze the English translations of Ausiàs March already carried out (Terry, Conejero-Ribes-Keown, Wittlin and Archer), and we pay attention to the criteria and the solutions used. Here the emphasis is on those questions related to the lexicosemantic choice that determines the general strategy of the new translation into prose that the author of this study has carried out for IVITRA. The article is also concerned about the interaction between translation and the improvement of the knowledge of the original itself, as a consequence of translating it and having to understand it completely, even up to the point of proposing some amendments to the criticophylologic fixation.

lcsh:Language and LiteratureUNESCO::CIENCIAS DE LAS ARTES Y LAS LETRASLingüísticaFilologíasphilologytranslationClassical Catalan Literaturetranslation; vocabulary; philology; Catalan; English; Classical Catalan LiteratureCatalanlcsh:Philology. Linguisticslcsh:P1-1091English:CIENCIAS DE LAS ARTES Y LAS LETRAS [UNESCO]lcsh:Pvocabulary
researchProduct

Traduccions i usos sintàctics de l'expressió de l'abstracció

2007

En aquesta recerca, el model de llengua de les traduccions esdevé un element cabdal a l'hora d' explicitar les variables que conjuminen precisament aquestes normes traductores. Un dels components de la norma literaria en traducció es fa palmari amb l'analisi de les qüestions més controvertides al si de la gramatica, en la mesura que aquestes poden condicionar l’elecció estilística del traductor. Seguint aquests criteris, hem de convenir que l’expressió de l’abstracció, i, la seua relació amb l'anomenat «article neutre», ha estat una d’aquestes qüestions controvertides en la sintaxi catalana. Així doncs, analitza aquelles estructures que des d'un punt de vista interpretatiu correspondrien al…

lcsh:Language and LiteratureUNESCO::CIENCIAS DE LAS ARTES Y LAS LETRASTranslationLingüísticaFilologíasCatalà—TraduccióTranslation; Corpus; Abstraction; Stylistics.Catalan language—TranslatingCorpusCatalanlcsh:Philology. LinguisticsCatalan language--Syntaxlcsh:P1-1091:CIENCIAS DE LAS ARTES Y LAS LETRAS [UNESCO]Stylistics.lcsh:PCatalà—SintaxiAbstractionCaplletra: Revista Internacional de Filologia
researchProduct

Materials per a l'anàlisi multilingüe i contrastiva de locucions, col·locacions i fraseologia. Un escandall quant a Ausiàs March i «Tirant lo Blanch»

2006

This essay offers a sampling of a multilingual contrastive analysis of poems by Ausiàs March and the ones in «Tirant lo Blanch» (original versions and their respective translations) as regards locutions, collocations and phraseology. These elements are fully characteristic of the literary language of any author and, at the same time, they indicate his degree of command of his vehicular language or of the language for literary creation. In addition, they turn out to be important –and often problematic– questions as far as their translation is concerned, precisely because the text has to be ‘naturalised’ in the receiving language and its cultural tradition. And this is so because, while trans…

lcsh:Language and LiteratureUNESCO::CIENCIAS DE LAS ARTES Y LAS LETRASTranslationLingüísticacontrastive AnalysisFilologíasPhraseologyIdiomsTranslation; contrastive Analysis; Idioms; Phraseology; classical literary Languagelcsh:Philology. Linguisticslcsh:P1-1091classical literary Language:CIENCIAS DE LAS ARTES Y LAS LETRAS [UNESCO]Classical Literary Languagelcsh:PContrastive Analysis
researchProduct

Creatività e traduzione: un punto critico?

2017

I confini dell?attività creativa nelle pratiche di traduzione, da sempre piuttosto dibattuti, si muovono su un crinale alquanto controverso e delicato. Questo intervento vorrebbe da un lato provare a indagarne il perché, dall?altro vedere se sia possibile fare chiarezza su alcuni momenti per così dire di crisi nella pratica traduttiva, partendo da esempi ed esperienze concrete di traduzione da diverse lingue verso l?italiano (che è la lingua madre e di lavoro di chi scrive), nella convinzione che sulla traduzione letteraria non convenga tentare alcuna riflessione a priori.

lcsh:Language and LiteratureUNESCO::CIENCIAS DE LAS ARTES Y LAS LETRAStraduzioneletteratura / translationlcsh:NX1-820:CIENCIAS DE LAS ARTES Y LAS LETRAS [UNESCO]literaturecreativitàlcsh:Plcsh:Arts in generalcreativityZibaldone: Estudios Italianos
researchProduct

L'escriptor, de llengua en llengua. Joan Fuster i les traduccions

2006

This work approaches the study of the relationship between the figure of the translator and that of the writer in the framework of translating activities related to the Catalan language. In the person of Joan Fuster both sides are combined: he is an author translated into other languages, such as Spanish, English or Italian and he is, at the same time, a translator himself of European literary works, especially of Ignazio Silone and particularly Albert Camus. Both figures appear in the 20th century literature as an example of the intellectual who struggled among intellectual freedom and social and political commitment. The argument focuses on the active role Fuster had regarding the recepti…

lcsh:Language and Literaturelcsh:Philology. LinguisticsTranslationUNESCO::CIENCIAS DE LAS ARTES Y LAS LETRASlcsh:P1-1091LingüísticaJoan Fuster writer and translatorFilologías:CIENCIAS DE LAS ARTES Y LAS LETRAS [UNESCO]lcsh:PTranslation; Joan Fuster writer and translator; «engagé» intellectual«engagé» intellectual
researchProduct

Les glosses de Guillem Nicolau a la seva traducció de les 'Heroides' d'Ovidi (1390) : una proposta d'identificació

2021

According to a letter written in 1390, Guillem Nicolau attached a full commentary to his Catalan translation of Ovid’s Heroides. Although these glosses have not survived in any of the extant manuscripts of this translation, they have been preserved in a fifteenth-century manuscript containing an anonymous Castilian version of the Catalan text. In this article, the linguistic- and literary-based identification of these Castilian glosses with those written by Nicolau leads to a further examination of the relationship of the Catalan Heroides to the Latin commentary tradition. Evidence is given of Nicolau having used a Latin manuscript containing accessus and glosses from William of Orléans Bur…

lcsh:Language and Literaturelcsh:Philology. LinguisticsUNESCO::CIENCIAS DE LAS ARTES Y LAS LETRASLingüísticalcsh:P1-1091Filologías:CIENCIAS DE LAS ARTES Y LAS LETRAS [UNESCO]medieval Catalan translations of Classical Texts; Academic Glosses and Vernacular Translation; Hispanic Translations of Ovid’s Heroides; Guillem Nicolaulcsh:Pmedieval Catalan translations of Classical TextsGuillem NicolauAcademic Glosses and Vernacular TranslationHispanic Translations of Ovid’s Heroides
researchProduct

El nou paradigma dels estudis de traducció: (notes arran d'un article de Mona Baker)

2006

This introduction tries to contextualize Mona Baker’s article in this same issue by revising her personal evolution in the field of Translation Studies, as well as by introducing some of the key notions tackled in her paper. The introduction mainly deals with the turn of Translation Studies into a new ideological paradigm which tries to overcome the alleged scientific and aseptic methodology of Descriptive Translation Studies. The concepts of descriptive methodology, ideology, frame and narrative theory are also discussed, with some examples of recent events. Attention is also paid to the Catalan context, where translations and language use also obey to certain ideological and political age…

lcsh:Language and Literaturenarrative TheoryUNESCO::CIENCIAS DE LAS ARTES Y LAS LETRASLingüísticaFilologíastranslation Norms; narrative Theory; Frame; Ideology; descriptive Methodologylcsh:Philology. Linguisticslcsh:P1-1091:CIENCIAS DE LAS ARTES Y LAS LETRAS [UNESCO]lcsh:PFrametranslation NormsIdeologydescriptive Methodology
researchProduct

Cytoplasmic 5′-3′ exonuclease Xrn1p is also a genome-wide transcription factor in yeast

2014

The 5′ to 3′ exoribonuclease Xrn1 is a large protein involved in cytoplasmatic mRNA degradation as a critical component of the major decaysome. Its deletion in the yeast Saccharomyces cerevisiae is not lethal, but it has multiple physiological effects. In a previous study, our group showed that deletion of all tested components of the yeast major decaysome, including XRN1, results in a decrease in the synthetic rate and an increase in half-life of most mRNAs in a compensatory manner. Furthermore, the same study showed that the all tested decaysome components are also nuclear proteins that bind to the 5′ region of a number of genes. In the present work, we show that disruption of Xrn1 activi…

lcsh:QH426-470nascent transcriptionSaccharomyces cerevisiaeRibosome biogenesisSaccharomyces cerevisiaetranscription rateSaccharomycesGenètica molecularSaccharomycesmRNA decayExoribonucleaseGeneticsOriginal Research ArticlemRNA stabilityNuclear proteinTranscription factorGeneGenetics (clinical)GeneticsbiologyTranslation (biology)biology.organism_classificationmRNA stability.Cell biologylcsh:GeneticsMolecular MedicinemRNA synthesis
researchProduct