Search results for "Translation"

showing 10 items of 1324 documents

Efficacy of screen recording in the other-revision of translations: episodic memory and event models

2014

In a 2011 study, Angelone compared the self-revision results of graduate German translation students. Participants documented their original translations using Integrated Problem and Decision Reporting (IPDR) logs (Gile 2004), think-aloud protocols and screen recordings. They then used this documentation to assist self-revision of their translations. Angelone found a significant improvement in error detection overall and in each of six discrete error categories when participants used screen recordings to assist their self-revision. We sought to partially replicate Angelone’s findings concerning the efficacy of screen recording in translation revision. Instead of focusing on self-revision, w…

Linguistics and LanguageComputer scienceRevisión en traducción; Registros integrados de problemas y decisiones ; Grabación de pantalla; Memoria episódica; Teoría de la segmentación de eventosTeoría de la segmentación de eventoscomputer.software_genreTranslation revisión; Integrated Problem and Decision Reporting; Screen recording; Episodic memory; Event segmentation theoryLanguage and LinguisticsEducationGermanDocumentationError analysisScreen recordingEpisodic memoryProtocol (science)UNESCO::CIENCIAS DE LAS ARTES Y LAS LETRASTranslation revisionbusiness.industryEvent (computing)Episodic memoryError mitigationIntegrated Problem and Decision ReportingTraducción e InterpretaciónReplicateEvent segmentation theorylanguage.human_languageRegistros integrados de problemas y decisionesRevisión en traducción:CIENCIAS DE LAS ARTES Y LAS LETRAS [UNESCO]languageGrabación de pantallaArtificial intelligencebusinessMemoria episódicacomputerNatural language processing
researchProduct

Postcolonial studies and translation theory

2009

La característica diferenciadora que poseen los enfoques postcoloniales en traducción radica en el hecho de que éstos analizan encuentros interculturales que se desarrollan en contextos marcados por desequilibrios en las relaciones de poder y es ahí donde se manifiestan tanto sus virtudes como sus defectos. Su mayor aportación ha sido sacar a la luz el papel del poder en la producción y recepción de traducciones. Sin embargo, se duda de que las teorías postcoloniales puedan aplicarse satisfactoriamente a otros intercambios interlingüísticos en los que las desigualdades en las relaciones de poder sean mínimas. Por otra parte, existe una tendencia generalizada a infravalorar las diferencias e…

Linguistics and LanguageCulturaInequalitymedia_common.quotation_subjectOrientalismResistanceCulturePessimismPostcolonialismeColonialismPolíticaReification (Marxism)Language and LinguisticsEducationEstudios postcolonialesPostcolonial studiesResistenciaTranslation studiesTraducciómedia_commonUNESCO::CIENCIAS DE LAS ARTES Y LAS LETRASPoliticsPostcolonial studies; Resistance; Orientalism; Politics; CultureTraducción e InterpretaciónPower relationsArtEpistemology:CIENCIAS DE LAS ARTES Y LAS LETRAS [UNESCO]Estudios postcoloniales; Resistencia; Orientalismo; Política; Cultura; Postcolonial studies; Resistance; Orientalism; Politics; CultureCartographyOrientalismo
researchProduct

Cohesive explicitness and explicitation in an English-German translation corpus

2007

Explicitness or implicitness as assumed properties of translated texts and other texts in multilingual communication have for some time been the object of speculation and, at a later stage, of more systematic research in linguistics and translation studies. This paper undertakes an investigation of explicitness/implicitness and related phenomena of translated texts on the level of cohesion. A corpus-based research architecture, embedded in an empirical research methodology, will be outlined, and first results and possible explanations will be discussed. The paper starts with a terminological clarification of the concepts of ‘explicitness’ and ‘explicitation’ in terms of dependent variables …

Linguistics and LanguageEmpirical dataVariablesmedia_common.quotation_subjectcomputer.software_genrelanguage.human_languageLinguisticsGermanCohesion (linguistics)Information extractionEmpirical researchlanguageTranslation studiesPsychologycomputermedia_commonLanguages in Contrast
researchProduct

Una instantánea movida de la investigación en procesos de traducción

2014

Este artículo brinda un panorama de los avances en las investigaciones sobre los procesos de traducción e interpretación desde enfoques cognitivos y psicolingüísticos entre 2006 y 2013, con el fin de contextualizar las restantes contribuciones a este monográfico. Ofrece algunas cifras sobre publicaciones e iniciativas y luego se centra en la competencia y la pericia, la redacción, la carga mental y la complejidad lingüística, los avances en los métodos de investigación, la revisión y la metacognición, la cognición más allá del pensamiento racional y consciente, y la recontextualización de la investigación empírica. Para concluir se ofrecen algunas notas sobre las tendencias generales en el …

Linguistics and LanguageEmpirical researchMetacognitionRationality.Language and LinguisticsEducationTraducción e interpretación; Cognición; Proceso; Investigación empírica; MetodologíaTranslation and interpretingEmpirical researchLinguistic sequence complexityCognitionInvestigación empíricaMental loadCompetence (human resources)UNESCO::CIENCIAS DE LAS ARTES Y LAS LETRASCogniciónbusiness.industryTraducción e InterpretaciónCognitionMetodologíaEpistemologyProcessPublishingProceso:CIENCIAS DE LAS ARTES Y LAS LETRAS [UNESCO]businessPsychologyResearch methods
researchProduct

Eye tracking and the translation process: reflections on the analysis and interpretation of eye-tracking data

2014

Eye tracking has become increasingly popular as a quantitative research method in translation research. This paper discusses some of the major methodological issues involved in the use of eye tracking in translation research. It focuses specifically on challenges in the analysis and interpretation of eye-tracking data as reflections of cognitive processes during translation. Four types of methodological issues are discussed in the paper. The first part discusses the preparatory steps that precede the actual recording of eye-tracking data. The second part examines critically the general assumptions linking eye movements to cognitive processing in the context of translation research. The thir…

Linguistics and LanguageEngineering drawingTranslationTraducciónProcess (engineering)ComputingMethodologies_IMAGEPROCESSINGANDCOMPUTERVISIONContext (language use)Translation (geometry)Language and LinguisticsEducationInformationSystems_MODELSANDPRINCIPLESHuman–computer interactionQuantitative researchIndicatorsAssumptionsUNESCO::CIENCIAS DE LAS ARTES Y LAS LETRASEye trackingTraducción; Seguimiento ocular; Hipótesis; Calidad de los datos; IndicadoresInterpretation (philosophy)Data qualityTraducción e InterpretaciónEye movementCognitionCalidad de los datosGeographyIndicadoresTranslation; Eye tracking; Assumptions; Data quality; Indicators:CIENCIAS DE LAS ARTES Y LAS LETRAS [UNESCO]Seguimiento ocularEye trackingHipótesis
researchProduct

Des Translators neue Kleider. Die Translationwirtschaft in Zeiten von Digitalisierung, Datafizierung und Big Data Management

2017

Abstract The Internet of things will influence all professional environments, including translation services. Advances in machine learning, supported by accelerating improvements in computer linguistics, have enabled new systems that can learn from their own experience and will have repercussions on the workflow processes of translators or even put their services at risk in the expected digitalized society. Outsourcing has become a common practice and working in the cloud and in the crowd tend to enable translating on a very low-cost level. Confronted with promising new labels like Industry 4.0 and Work 4.0, professional freelance translators will have to organize themselves as smart office…

Linguistics and LanguageEngineering050402 sociologybusiness.industryDataficationBig data management05 social sciencesCloud computingcomputer.software_genreLanguage and LinguisticsOutsourcingWorld Wide WebWorkflow0504 sociologyWork (electrical)0502 economics and businessComputer-assisted translationbusinesscomputerLanguage industry050203 business & managementLebende Sprachen
researchProduct

Translational transitions: “Translation proper” and translation studies in the humanities

2009

The increasing use of “translation” in the humanities during the past few years has brought about a broader variety of perspectives on translation than previously allowed for by modernist and positivist approaches. For centuries, attempts to control meaning and the metaphysical idea of translation which extended this desire for control beyond linguistic boundaries have resulted in a concept of translation which, since the second half of the eighteenth century, has progressively added to the constraints faced by both translators and translation theorists. The fact that now their “master word” is being celebrated by other disciplines is understandably being welcomed with enthusiasm by scholar…

Linguistics and LanguageEnthusiasmmedia_common.quotation_subjectPhilosophyMetaphysicsMeaning (non-linguistic)Language and LinguisticsVariety (cybernetics)EpistemologyFocus (linguistics)Translation studiesControl (linguistics)PositivismHumanitiesmedia_commonTranslation Studies
researchProduct

Towards a multidisciplinary approach in creative subtitling

2012

Standard subtitling practices have long been influenced, if not governed, by norms and conventions such as the Code of Good Subtitling Practice (Ivarsson & Carroll 1998). Yet recent research into film subtitling has begun to take a creative turn: a trend that is matched by increasing numbers of fansubs and professionally produced creative subtitles. This paper seeks to demonstrate the need for a multidisciplinary approach to creative subtitling and, by drawing upon principles from film studies, suggests some key features for the development of a creative subtitling practice.

Linguistics and LanguageFilm studiesmedia_common.quotation_subjectAestheticsTraducció audiovisualLanguage and LinguisticsEducationMultidisciplinary approachEstéticaSubtitulado creativo; Estética; Multidisciplinariedad; Estudios cinematográficos; Traducción audiovisualMultidisciplinariedadmedia_commonUNESCO::CIENCIAS DE LAS ARTES Y LAS LETRASEstudios cinematográficosCreative subtitlingTranslation and InterpretingTraducción e InterpretaciónTraducció--RevistesArtMultidisciplinarityTraducción audiovisual:CIENCIAS DE LAS ARTES Y LAS LETRAS [UNESCO]Subtitulado creativoHumanitiesCartographyAudiovisual translationCreative subtitling; Aesthetics; Multidisciplinarity; Film studies; Audiovisual translation
researchProduct

Translation through Visualization

2005

There are many aspect of professional translation. Problem solving is certainly one of them, and visualization has occasionally been recommended in this context. In this article, think aloud protocols (dialogue protocols) are analysed with the aim of observing instances of visualizations that lead to successful translations. As a heuristic means cognitive notions (prototypes, scenes and frames and focus) are used. In general, it seems that visualizing details of a scene helps translators to arrive at creative translations.

Linguistics and LanguageFocus (computing)Social Sciences and HumanitiesComputer scienceHeuristicContext (language use)CognitionTranslation (geometry)TAP studiesLanguage and LinguisticsLinguisticsVisualizationproblem solvingHuman–computer interactionSciences Humaines et SocialesThink aloud protocolcreativityvisualizationcognitive processes
researchProduct

Images of higher education: developing and administering translation studies programmes in Germany

2014

This paper will draw on Gareth Morgan’s management classic, Images of Organization, to explore how translation studies programmes are developed and administered at Mainz University in Germany. Morgan identifies various metaphors that can be used to interpret the ways in which organisations are structured and managed. In accordance with his suggestions for reading organisational life, I shall first provide a survey of how his entire range of metaphors can be applied to the management of translation studies programmes, and then proceed to integrate the insights gained by building two detailed storylines. Since there can be no single ‘correct’ interpretive frame, I shall create two alternative…

Linguistics and LanguageHigher educationbusiness.industrymedia_common.quotation_subjectBologna ProcessLanguage and LinguisticsAdministration (probate law)EducationReading (process)PedagogyTranslation studiesFrame (artificial intelligence)Engineering ethicsSociologybusinessmedia_commonThe Interpreter and Translator Trainer
researchProduct