Search results for "Translation"

showing 10 items of 1324 documents

Edmondo De Amicis y Hermenegildo Giner de los Ríos: la traducción de Cuore dentro de una constante relación intelectual

2015

The tanslation of Edmondo De Amicis works was undertaken in Spain by Hermenegildo Giner de los Ríos. This paper presents an analysis of the first edition of Cuore. Libro per I ragazzi (1886) and its first translation into Castillian, Corazón (Diario de un niño) (1887), in which we can see the frequent use of domesticating technique, with adaptations, omissions, amplifications and modulations. However, besides this, we can also perceive a strengthering of the text of by the translator, through a process that tries to readdress it to the new readers with a new literary efficiency.

Settore L-LIN/05 - Letteratura SpagnolaSpain 19th century translation novel Edmondo de Amicis Hemenegildo Giner de los Rios
researchProduct

Economics Terms from Scotland to Italy: the First Italian Translations of Smith’s Wealth of Nations (1790/91-1851), in F. Forman (ed.), The Adam Smit…

2023

Adam Smith’s An Inquiry into the Nature and Causes of the Wealth of Nations has always been recognized as the first economic treatise that systematized political economy comprehensively by replacing mercantilist and physiocratic theories at the dawning of the Industrial Revolution. The most recent studies on Smith’s translations have been carried out so far by economic historians, whose research on this field has worthily traced the influence of Smith’s thought across time, countries and continents. The spread of Smith’s original works and translations in France also reflected the cultural activity of the country and its participation in the Enlightenment debates. Presumably, the Neapolitan…

Settore L-LIN/09 - Lingua E Traduzione - Lingue Portoghese E BrasilianaTranslationEnglishSettore SECS-P/04 - Storia Del Pensiero EconomicoItalian.A.SmithSettore M-STO/02 - Storia Modernaeconmic termXVIII-XIX centurieSettore L-LIN/12 - Lingua E Traduzione - Lingua Inglese
researchProduct

Palermo Symposium: Cross-disciplinary studies on Adam Smith’s Language and Translated Works in F. Forman (ed.), The Adam Smith Review, vol. 13 (1st e…

2023

This chapter lists five works by scholars belonging to different fields history, economics, language and translation studies. About fifty scholars from all over the world, interested in studying the international reception of Smithian thought, took part in the meeting at Palermo to share their ideas, methods, sources and knowledge. In “Economy” and “Political Economy” in the Theory of moral sentiments and the wealth of nations, Luigi Alonzi analyses the semantic evolution of the word ‘oeconomy’ and the term ‘political oeconomy’ in the seventeenth and eighteenth centuries by investigating their use in Adam Smith’s Theory of Moral Sentiments and Wealth of Nations.

Settore L-LIN/09 - Lingua E Traduzione - Lingue Portoghese E BrasilianaTranslationlanguageeconomicItalianPortugueseEnglishSettore SECS-P/04 - Storia Del Pensiero EconomicoSettore M-STO/02 - Storia ModernaXVIII-XIX centurieAdam SmithSettore L-LIN/12 - Lingua E Traduzione - Lingua Inglese
researchProduct

Il dottore sul Nilo e altri racconti

2015

Donne alienate, in crisi in una Londra solitaria e in una gelida Aberdeed, donne che radicalizzano la cultura afro-araba di origine, sono le donne dei racconti di Leila Aboulela, donne che con distacco osservano lo stato di ibernazione delle loro tristi e sterili esistenze fuori dal Sudan. Le lenti di un passato intrecciato di ricordi nostalgici impediscono loro di appropriarsi del presente e intensificano, invece, la voglia di valorizzare la cultura araba, distorta dalla prospettiva “orientalista”. La decostruzione dello stereotipo e l’utilizzo della strategia della resistenza messa in atto con la pratica della traduzione culturale divengono gli strumenti attraverso cui le protagoniste di …

Settore L-LIN/12 - Lingua E Traduzione - Lingua IngleseMigration Arab-Anglophone literature cultural translation
researchProduct

Transcreation and the professions

2014

In Cultus 6 David Crystal said "I don't expect my translator to be a mind-reader [...] knowing about the presuppositions and intentions underlying the utterances made by the participants". Issue 7 will focus on this very point. Who should translate, and who is translating the presuppositions and intentions underlying the utterances made by the participants in the real world? A term for this process is "transcreation", which has been used in the Arts (in particular poetry and drama) to talk about transposition into a different language or into a different medium (a poem is transcreated into an art form or onto the stage). Transcreation has also been closely linked with localisation, but diff…

Settore L-LIN/12 - Lingua E Traduzione - Lingua Inglesetranscreation translation
researchProduct

Suicidio e autocensura nelle traduzioni italiane dei Frauenromane

2015

Fra i numerosi romanzi tedeschi che si imposero sulla scena editoriale dell’Italia degli anni Venti e Trenta, i Frauenromane, romanzi scritti da donne e rivolti a donne, veicolavano il modello della Neue Frau weimariana, donna lavoratrice, economicamente indipendente e sessualmente emancipata. La circolazione di alcuni di questi volumi fu ostacolata dal regime fascista che, impensierito dal potenziale anticonformista di questi testi, era attento ad assegnare ben altri ruoli alle donne italiane, isolando ogni minaccia di sovversività.Uno dei temi più scomodi – aborto, emancipazione femminile – era il suicidio, ritenuto tanto immorale quanto pericoloso per il suo rischio emulativo. Tramite un…

Settore L-LIN/13 - Letteratura TedescaFascismolcsh:P101-410suicidiolcsh:Translating and interpretinglcsh:Geography. Anthropology. RecreationFrauenromanelcsh:P306-310censuralcsh:Language. Linguistic theory. Comparative grammartranslations censorship suicide Frauenromane Fascismtraduzioni; censura; suicidio; Frauenromane; Fascismolcsh:Gtraduzioni
researchProduct

Foreign literature as poison: (self-)censorship in the translation of German popular fiction in Italy during the 1930s

2018

Between the 1920s and 1930s, the translation of foreign contemporary novels into Italian was encouraged by publishers, meeting the needs of a new readership, which was larger and more heterogeneous than before the war. However, the sharp rise in the number of imported novels provoked strong disapproval. In a context of heightened nationalism and cultural autocracy, translation was considered a polluting, anti-patriotic and servile practice. The censorship that took place, however, was mostly implemented via a tacit compromise between the publishers and the regime, rather than by repressive institutional actions. In order to protect themselves from sanctions and requisitions, publishers and …

Settore L-LIN/13 - Letteratura TedescaLinguistics and LanguageEmancipationCompromisemedia_common.quotation_subject050801 communication & media studiesContext (language use)AutocracyFascist censorshipself- censorshipGermanGerman popular fictionliterary translation0508 media and communicationsPolitical sciencemedia_common060201 languages & linguisticsSelf-censorship05 social sciencesMedia studiesCensorship06 humanities and the artslanguage.human_languageNationalism0602 languages and literaturelanguagePerspectives
researchProduct

Giuseppe e i suoi fratelli: la ritraduzione come forma di competizione

2023

The article reconstructs the history of the Italian retranslation of Thomas Mann’s "Joseph und seine Brüder". Although Mondadori already published the work (four volumes from 1933 to 1948), shortly after the death of the first translator, the retranslation of the entire tetralogy was commissioned. Based on the letters between the publisher, the author and the new translator, the paper tries to shed light on an unusual case of retranslation, where the rules that generally determine its necessity do not seem to be applicable.

Settore L-LIN/13 - Letteratura TedescaThomas Mann Alberto Mondadori Bruno Arzeni retranslations post-war periodKwartalnik Neofilologiczny
researchProduct

Una verifica della manipulation thesis

2011

Settore L-LIN/13 - Letteratura TedescaTranslation Studies manipulation thesis traduzione fascismo censura
researchProduct

Le traduzioni di narrativa tedesca durante il fascismo

2012

Tra la fine degli anni Venti e la prima metà degli anni Trenta del secolo scorso il campo letterario italiano apre i propri confini alla narrativa straniera del tempo. Tra i volumi che si impongono all’attenzione dei lettori si distingue la presenza massiccia della prosa contemporanea tedesca, che giunge sugli scaffali delle librerie italiane incontrando il favore del grande pubblico. Dietro le quinte della vita editoriale sotto il regime fascista, le vicende di scoperta e di proposta, di censura, di autocensura o di autorizzazione delle traduzioni dalla narrativa tedesca descrivono un interessante – e a volte sorprendente – itinerario delle forme e dei modi in cui innumerevoli romanzi furo…

Settore L-LIN/13 - Letteratura Tedescatraduzioneeditoria tra le due guerreVicki BaumfascismoLetteratura tedescaletteratura del NovecentoHans FalladacensuranarrativaArnold Zweigtranslation studiericezione della letteratura tedesca
researchProduct