Search results for "Translation"
showing 10 items of 1324 documents
Echoes of French Prosody in the Translations of Dai Wangshu (1905-1950).
2017
Attraverso il "close reading" vengono messi in evidenza alcuni elementi di corrispondenza prosodica tra la poesia francese e le traduzioni del poeta cinese Dai Wangshu dell'inizio del XX secolo.
Nucleosome-specific, Time-dependent Changes in Histone Modifications during Activation of the Early Growth Response 1 (Egr1) Gene
2014
Histone post-translational modifications and nucleosome remodeling are coordinate events involved in eukaryotic transcriptional regulation. There are relatively few data on the time course with which these events occur in individual nucleosomes. As a contribution to fill this gap, we first describe the nature and time course of structural changes in the nucleosomes -2, -1, and +1 of the murine Egr1 gene upon induction. To initiate the transient activation of the gene, we used the stimulation of MLP29 cells with phorbol esters and the in vivo activation after partial hepatectomy. In both models, nucleosomes -1 and +1 are partially evicted, whereas nucleosomes +1 and -2 slide downstream durin…
Coordinated Sumoylation and Ubiquitination Modulate EGF Induced EGR1 Expression and Stability
2011
Background Human early growth response-1 (EGR1) is a member of the zing-finger family of transcription factors induced by a range of molecular and environmental stimuli including epidermal growth factor (EGF). In a recently published paper we demonstrated that integrin/EGFR cross-talk was required for Egr1 expression through activation of the Erk1/2 and PI3K/Akt/Forkhead pathways. EGR1 activity and stability can be influenced by many different post-translational modifications such as acetylation, phosphorylation, ubiquitination and the recently discovered sumoylation. The aim of this work was to assess the influence of sumoylation on EGF induced Egr1 expression and/or stability. Methods We …
Intercultural Aspects of Specialized Translation The Language of Traditional Chinese Medicine in a Globalized Context
2022
Traditional Chinese Medicine (TCM) has a very ancient history and its importance for human health has long been acknowledged worldwide. The significant role that TCM plays in the global healthcare system has been officially recognized by the World Health Organization (WHO), which devoted a chapter to TCM in the 2019 latest version of the International Classification of Diseases and Related Health Problems (ICD-11). TCM, alone or in combination with Western Medicine (WM), has been recommended for various health conditions (Aung et al., 2013; Cai et al., 2015; Zhang et al., 2015) – including mild COVID-19-related symptoms (Zhao et al. 2021). As a result of globalization, which has fostered th…
Translation as a measure of literary domination: the case of Quebec literature translated in Spain (1975-2004)
2010
Recent literary manifestos claim that “the center is no longer the center” (Le Devoir 2007). Indeed, it is generally admitted that Quebec literature has been more or less independent from the French field since the 1970’s. However, the analysis of the translation of this literature –its international circulation, and the almost compulsory stopover in France before being selected for translation by the agents of other literary fields– reveals various mechanisms through which the French symbolic center still exerts its power. Drawing on the application of Pierre Bourdieu’s sociology of culture to the international space (Casanova 1999; Sapiro 2007, 2008; etc.), this article argues that transl…
Com és una sociologia aplicada a la traducció?
2010
Aquest monogràfic vol reunir, precisament, algunes ullades sociològiques sobre el camp de la Traductologia. Per subratllar aquest fet, l’hem intitulat “Sociologia aplicada a la Traducció” (SAT).
Da poeta a poeta, da traduttore a traduttore: il carteggio tra Umberto Saba e Tomàs Garcés
2015
Riassunto: Il rapporto personale tra Umberto Saba e Tomàs Garcés cominciò agli inizi degli anni Trenta e si interruppe poco prima della guerra civile spagnola. Quest’articolo analizza ed edita per la prima volta tutte le lettere scritte da Saba al poeta catalano che sono state conservate presso l’archivio della famiglia Garcés. Parole chiave: poesia, traduzione, Umberto Saba, Tomàs Garcés Abstract: The personal relationship between Umberto Saba and Tomàs Garcés began in the early thirties and stopped just before the Spanish Civil War. This article analyses and edits for the first time all the letters written by Saba to the Catalan poet that have been preserved in the archives of f…
The sociology of translation: outline of an emerging field
2010
L’article revisa el camp emergent de la sociologia de la traducció, amb un èmfasi especial en dues àrees clau: la traducció literària i la traducció periodística. Mentre que la traducció literària és un àmbit de gran importància en Traductologia, la traducció periodística ha rebut fins fa poc una atenció reduïda. L’article planteja que introduir la sociologia en l’estudi de la traducció literària i periodística posa de relleu no tan sols aspectes importants del context social en el que es dóna la traducció i contribueix a una comprensió renovada del camp, sinó que també fa que la traducció esdevinga rellevant per a altres disciplines, en especial la sociologia i la recerca en globalització.
La traducció de Narcís Oller d'Un llibre trist
2016
Durant el període de crisi creativa que sofreix a finals del s. XIX, Narcís Oller es dedica a la traducció. Una de les obres que tradueix és Un llibre trist, un recull factici de tres textos de Lev Tolstoi. L'estudi comparatiu de la traducció i recepció d'aquestes obres a Europa, revela que Oller utilitzà dues fonts intermèdies franceses per traduir un dels textos, La mort d'Ivan Ilitx, i una sola font per als altres dos, Tres morts i La mort al camp de batalla. La comparació amb les fonts intermèdies també posa de manifest la voluntat d'Oller de fer unes traduccions ben integrades en els sistema lingüístic i cultural català, fins al punt de provocar la il¿lusió que són textos originals. És…
Understanding the meaning
2009
This article provides an overview of the nature of meaning, emphasizing the associative character of lexical meanings. The essay also comments on the meaning-related difficulties the translator must often overcome in order to reach a coherent interpretation due to the dubious quality of many original texts. The author illustrates this point through texts from the European Union. He also discusses some exceptional situations, especially regarding religious and traditional texts such as the Lord’s Prayer, whose formal power, including the magical ring of words, seems to outshine the alleged universal need for coherence and signification. Thus, any attempt to promote an alternative translation…