Search results for "Translations"

showing 10 items of 92 documents

Problem przekładu imion biblijnych na język chiński w „Biblii Bożonarodzeniowej”

2018

Chińskie osobowe nazwy własne mają specyficzną strukturę. Ponadto język chiński jest językiem sugestywnym, który granice semantyczne poszerza poprzez pisane obrazy w swoich znakach. Stąd też tłumacze tekstów na język chiński, w tym tłumacze Biblii, stoją przed trudnym wyzwaniem. Jest ono szczególnie interesujące w tłumaczeniach imion, które polega na takim doborze znaków, by nie dopuścić do niepożądanych skojarzeń znaczeniowych poprzez np. skupianie się jedynie na podobieństwie fonetycznym, ale tak dobrać znaki, by zawrzeć w nich jak najbardziej harmonijne treści z kontekstem historycznym, społecznym czy osobistym posiadacza danego imienia. Pierwszym katolickim tłumaczem całej Biblii był bł…

chińska Bibliachińskie imionaChinese Biblebiblical translationstłumaczenia biblijneChinese namesStudia Oecumenica
researchProduct

Between wor(l)ds... or completely lost in translation? O współczesnych "tłumaczeniach" tytułów megaprodukcji filmowych. Od "Wirującego seksu " (1987)…

2018

In the present article, entitled Between Wor(l)ds... OR completely lost in translation? On contemporary “translations” of the titles of film blockbusters. From “Wirujący seks” (1987) and “Minionki” (2010-2017) to “Przełęcz ocalonych” (2016), its author - being a philologist, a linguist, a translation-studies researcher, and a regular picturegoer, takes into practical consideration selected translations (mainly from English into Polish) of several dozen film blockbusters having been produced in the last 20 years. On the basis of available resources, which are relatively few regarding the matter in ąuestion, the author makes an attempt at identifying and defining a rangę of formal and informa…

chrematonismsmedia namesEnglish-language filmsmedia onomasticsideonimsfilm title translationsActa Neophilologica
researchProduct

Studi culturali in Italia. Reloaded

2014

cultural studies gender studies spatial studies translations studies music studies performatività visual studies interdisciplinarietà
researchProduct

Literārais tulkojums Latvijas un Eiropas kultūras identitātes veidošanā: radošo industriju aspekts

2014

Promocijas darbā tiek pētīta literārās tulkošanas ietekme kultūras identitātes veidošanā un Latvijas literatūras popularizēšanas aktivitāšu nozīme latviešu literatūras un valsts tēla atpazīstamības veicināšanā. Tēmu loks tiek analizēts, izsekojot latviešu un Eiropas literatūras tulkojumu tapšanai un attīstībai, to nozīmei kultūras identitātes veidošanā un problemātikai literatūras kā radošās industrijas aspektā no 19. g. vidus līdz mūsdienām. Literārā tulkošana tiek pētīta kā sistemātiska literārā nodarbe, akcentējot tradīcijas, to transformācijas vēstures gaitā un ekonomisko un politisko situāciju mūsdienās. Darbā padziļināti tiek pētīti tulkojumu izplatības areāla un recipienta veidošanās…

kultūras identitātecreative industriescultural identityradošās industrijasLiteratūrzinātnestarpkultūru sakariliterārie tulkojumiintercultural relationshipValodu un kultūras studijas dzimtās valodas studijas un valodu programmasliterary translationsFiloloģija
researchProduct

Kiinalaisen kaunokirjallisuuden suomennokset 1900-luvulla : kääntämisen ja vastaanoton kulttuurinen konteksti

2013

kääntäminenvastaanottokulttuuripolitiikka20th centurytulkintakiinan kielikirjallisuudenhistoriahistoriakulttuurihistoriatranslationskäännöskirjallisuuskiinankielinen kaunokirjallisuusmodernismiKiinasemantiikkaSuomikaunokirjallisuuskirjallisuudentutkimusChinese literatureFinlandtekijyyskonteksti1900-lukureseptioestetiikkakulttuurienvälisyys
researchProduct

Les glosses de Guillem Nicolau a la seva traducció de les 'Heroides' d'Ovidi (1390) : una proposta d'identificació

2021

According to a letter written in 1390, Guillem Nicolau attached a full commentary to his Catalan translation of Ovid’s Heroides. Although these glosses have not survived in any of the extant manuscripts of this translation, they have been preserved in a fifteenth-century manuscript containing an anonymous Castilian version of the Catalan text. In this article, the linguistic- and literary-based identification of these Castilian glosses with those written by Nicolau leads to a further examination of the relationship of the Catalan Heroides to the Latin commentary tradition. Evidence is given of Nicolau having used a Latin manuscript containing accessus and glosses from William of Orléans Bur…

lcsh:Language and Literaturelcsh:Philology. LinguisticsUNESCO::CIENCIAS DE LAS ARTES Y LAS LETRASLingüísticalcsh:P1-1091Filologías:CIENCIAS DE LAS ARTES Y LAS LETRAS [UNESCO]medieval Catalan translations of Classical Texts; Academic Glosses and Vernacular Translation; Hispanic Translations of Ovid’s Heroides; Guillem Nicolaulcsh:Pmedieval Catalan translations of Classical TextsGuillem NicolauAcademic Glosses and Vernacular TranslationHispanic Translations of Ovid’s Heroides
researchProduct

French version of the Stroke Riskometer™ App: A new tool to reduce the burden of stroke.

2017

medicine.medical_specialtybusiness.industryReproducibility of Resultsmedicine.diseaseMobile ApplicationsRisk AssessmentStroke03 medical and health sciences0302 clinical medicineText miningNeurologyCost of IllnessPhysical therapyMedicineHumansTranslations030212 general & internal medicineNeurology (clinical)FrancebusinessStroke030217 neurology & neurosurgeryRevue neurologique
researchProduct

The End of Translation as a Culturally Significant Activity: The Polish Poetry Collections of W.S. Merwin and Jorie Graham

2016

Gdy spojrzeć na przekłady poezji angloamerykańskiej z szerszej perspektywy, trudno nie oprzeć się wrażeniu, że problem z literaturotwórczą rolą przekładu jest związany z coraz bardziej efemerycznym charakterem literackich polisystemów. Koniec wielkich narracji to zapewne koniec wielkich, wyrazistych literatur, które dawały się skategoryzować, usystematyzować i ocenić. Wkrótce tłumaczy-ambasadorów czy tłumaczy-legislatorów zastąpią tłumacze społecznościowi, tłumacze z facebooka, tłumacze typu: „zalajkuj-mnie”. Tak oto w nieusystematyzowanej i niezhierachizowanej rzeczywistości Internetu kończy się wartościotwórcza rola literatury, której przekład był częścią. Tę tezę wydają się potwierdzać d…

polska tradycja przekładuteoria polisystemowatranslations on the Internetthe polysystem theoryJorie GrahamW. S. Merwinprzekłady w Interneciethe Polish tradition of translationW.S. Merwin
researchProduct

Tradurre un mito letterario: tradurre Orazio

2020

Quinto Orazio Flacco è fra i più tradotti auctores latini nelle culture letterarie d’Europa, soprattutto nei secoli XVI, XVII, XVIII. La ricostruzione repertoriale e critica delle traduzioni che hanno avuto per oggetto il suo corpus si offre, quindi, come documento particolarmente significativo della fortuna traduttoria di un mito letterario, in quanto attesta il rapporto di imitatio/aemulatio che numerosi autori hanno stabilito con il modello nel momento in cui hanno deciso di assimilarlo, attraverso le traduzioni, alle lingue e alle culture nazionali cui essi appartengono.

traduzionelcsh:Style. Composition. RhetoricXVI-XVII secololcsh:Oratory. Elocution etc.lcsh:P101-41016-18th centurylcsh:Literature (General)translationQuinto Orazio FlaccoQuintus Horatius Flacculcsh:PN4001-4355lcsh:PN1-6790lcsh:P301-301.5lcsh:Language. Linguistic theory. Comparative grammarPublishing.editoriapublishingSettore L-FIL-LET/10 - Letteratura ItalianaTranslations 16th-18th centurieEnthymema
researchProduct

Franču daiļliteratūras tulkojumi latviešu grāmatniecībā no 2001.gada

2015

Darbā “Franču daiļliteratūras tulkojumi latviešu grāmatniecībā no 2001. gada” ir apkopota un analizēta informācija par franču daiļliteratūras tulkojumiem latviešu valodā, kas iznākuši laika posmā no 2001. gada. Līdz šim nav veikti citi pētījumi par šo tematu, kas aplūkotu 21. gadsimtā izdotos tulkojumus. Šajā pētījumā daiļliteratūras darbu nosaukumi analizēti gan vēsturiski, gan kontekstā ar mūsdienu situāciju Latvijas grāmatniecībā. Lai būtu iespējams iegūt statistiskus datus par publicētajiem tulkojumiem, pētījuma veidošanas gaitā sastādīta un iekļauta kopš 2001. gada latviešu valodā iznākušās franču daiļliteratūras bibliogrāfija.

tulkojumiBibliotēkzinātneizdevējdarbībaFranču daiļliteratūratranslations
researchProduct