Search results for "computer.programming_language"
showing 10 items of 986 documents
‘Quit Presently the Chapel’: A Note on Setting in the Final Scene of The Winter’s Tale
2020
KEIR ELAM. Shakespeare’s Pictures: Visual Objects in the Drama
2018
Commodifying Sami culture in an indigenous tourism site
2014
Cultural tourism has become an alternative economic activity in many indigenous sites, and local tourist providers compete globally by commodifying their culture in an efficient, attractive manner. This process is not however a straightforward one, because of the need to manage both the multilingual context and the interaction between host and tourists, and this can lead to tensions for all parties. We examine a Reindeer Farm in the indigenous language space of Samiland. Based on a long-term ethnography, we identify different scripts which are used within the tourist encounter to pre-empt and manage tensions around the legitimacy of the host, the collusion and cooperation between host and t…
Youth language in media contexts: insights into the functions of English in Finland
2007
ABSTRACT: Recent research has shown that the role of English in Finland is now changing. In particular contexts, it is sometimes used as a lingua franca, an intracultural means of communication, and an additional language, along with Finnish. An interesting domain in terms of the spread and changing role of English is also youth language – the focus of the present paper. Approaching youth language from a discourse-analytic and sociolinguistic perspective, this paper investigates an electronic game session, hip-hop lyrics, fan fiction and weblogs. As in youth language in other bi/multilingual speech communities, the paper argues that the uses of English in these Finnish youth language conte…
The Lithuanian "have" - resultative - a typological curiosum?
2012
ABSTRACT Björn Wiemer. The Lithuanian HAVE-resultative - A Typological Curiosum? Lingua Posnaniensis, vol. LIV (2)/2012. The Poznań Society for the Advancement of the Arts and Sciences. PL ISSN 0079-4740, ISBN 978-83-7654-252-2, pp. 69-81. This article presents the Lithuanian possessive resultative construction with the verb turėti ‘have’ and discusses its place in a typology of forms of resultative constructions. While possessive resultatives with a past passive participle (as in Polish Kolację mamy już przygotowaną lit. ‘We have the dinner already prepared’) are found in areally related as well as other languages, Lithuanian stands out in using an active participle (more precisely: a part…
Los ritmos y la rima de la versificación goetheana en las versiones métricas del Fausto en español
2013
Los pocos traductores que han intentado hacer una traducción en verso del Fausto de Goethe no han logrado, en la mayoría de los casos, hacer justicia a la diversidad métrica de la obra del autor alemán. Algunos han abandonado por completo la idea, e.g. Pedro Gálvez en 1984, mientras que otros han creado un poema con métrica tradicional del español tomándose libertades excesivas en cuanto al contenido original del Fausto, tal como sucede en la versión de 1882 de Teodoro Llorente o en las de Valverde (1963) y Silvetti Paz (1970), quienes han empleado, en algunos casos, versos que parecen pentámetros yámbicos sin rima, una medida inusual en la poesía en español y que sin embargo resulta en oca…
Learning english to speak to the world: reflections around the teaching of english as a global lingua franca
2020
Aquest article explora les implicacions de la dimensió global de l’anglès com a llengua franca mundial a l’hora d’ensenyar aquesta llengua en el nostre entorn educatiu. S’hi argumenta la neces-sitat de transcendir el paradigma del parlant nadiu com a model d’aprenentatge i ensenyament per a caminar cap a un model basat en l’usuari competent de la llengua, i s’aprofundeix en la figura del professor ideal des d’aquest punt de vista, així com els reptes que comporta a l’hora d’avaluar la competència lingüística i d’introduir-hi també la competència intercultural. This paper explores the implications of the global dimension of English as a world lingua franca in teaching the language in our edu…
Authentic Audiovisual Resources to Actualise Legal Interpreting Education
2015
New Zealand Aotearoa is an English-medium country and a home to a high number of minority migrant groups speaking over 160 different languages. To cater to the needs of such a diverse population, the Interpreting and Translation Team at Auckland University of Technology has developed a language-neutral pedagogy using a range of innovative teaching methods. One method is the use of authentic audiovisual material incorporating extracts from murder trials to raise awareness of courtroom discourse in general, and lawyers’ questions in particular. The aim of this study was to ascertain to what extent audiovisual clips are beneficial in legal interpreter education. After viewing audiovisual clips…
Cerrando un programa iconográfico. Las hijas de Job en la Capilla de la Virgen de Guadalupe en las Descalzas Reales de Madrid
2020
ABSTRACT: The Chapel of the Virgin of Guadalupe, located in the Monastery of the Royal Discalced Nuns of Madrid, features a complex iconographical program, with the Virgin and the strong women of the Old Testament as its protagonists. This program was executed by the artist Sebastián Herrera Barnuevo, and designed by one of its resident nuns, Sister Ana Dorotea de Austria. This article attempt to shed light an a rather uncommon feminine typology: that of the daughters of Job, Jemima and Keren-happuch by means of the study of the principal literary sources where they are mentioned. By this means I will offer a complete reading of the Chapel’s iconographical program, by establishing the relat…
Constructions-and-frames analysis of translations
2013
Translation can generally be seen as a task in which the meaning of the original should be preserved as far as possible. This paper formulates the preservation of meaning in terms of theprimacy of the framehypothesis: ideally, the frame of the original is matched by the frame of the translation. I investigate one factor overriding this principle in translations between English and German through the examination of two grammatical constructions, one in English, one in German, which are not commonly available in the other language. Picking a construction comparable in function in the target language leads to frame shifts. In addition to highlighting the interplay between construction and fram…