Search results for "decameron"
showing 10 items of 13 documents
Tecniche di traduzione «da un italiano all’altro»: il Decameron di Aldo Busi
2019
Il contributo prende in esame la traduzione del Decameron dall’italiano antico a quello moderno realizzata da Aldo Busi (Rizzoli, 1990). Senza intervenire direttamente sul dibattito relativo all’opportunità di tradurre un classico della letteratura italiana in lingua moderna, ci si occupa di analizzare le tecniche e le scelte interpretative operate da Busi nel dar vita al proprio rifacimento. Il saggio si sofferma dunque sul rapporto tra i due testi ragionando su lessico, sintassi, stile e poetica. Si mostra così come la traduzione sia orientata da una specifica interpretazione che del Decameron privilegia la forza edonistica, la potenza inventiva, la carica licenziosa.
"Non giucando ... ma novellando": Primi appunti per una lettura comunitaria del Decameron
2015
Giovanni Boccaccio
Sobre la presència de Boccaccio en el Curial e Güelfa: la novella X.8
2013
Resum: Les darreres investigacions sobre la novel·la cavalleresca catalana Curial e Guelfa subratllen de forma unanime la qualitat literaria de l’obra i la riquesa de la cultura literaria del seu autor, en especial en relacio als autors classics i italians. Entre els italians, nombrosos estudiosos han remarcat el paper cabdal de Boccaccio, i en particular del Decameron , com a model d’escriptura i com a intermediari de la tradicio classica, per a l’autor anonim catala. En aquest treball oferim una mostra de la presencia de la novella X.8 en el text catala, tot resseguint ambdues narracions, i observant l’encaix en el nou context narratiu que duu a terme l’autor anonim del Curial . Aixo ens …
Las traducciones del Decameron de Boccaccio en España (1800-1940)
2008
This is a review of every translation of the Decameron (total, partial, adaptations) undertaken in Spain between 1800 and 1940. Many of the anthologies reviewed give priority to the novelle with greater erotic or anticlerical content, although this is often toned down by censure or self-censure. The result is rather poor: the Decameron has been published on very few occasions by a renowned editor or a skilled translator. Most of the translations are from the French, and many of these plagiarise each other. The real number of translations is therefore quite low (only one of the three complete translations is directly from the Italian). The language used in the translations is generally poor.…
Recens. a Fr. Bausi, Leggere il «Decameron», Bologna, Il Mulino, 2017
2019
Recens. al vol. di Francesco Bausi, Leggere il «Decameron», pubblicato a Bologna nel 2017 dall'editore Il Mulino.
«… tanquam in scena, recitatae sunt». Dimensione narrativa e scenica nelle "Facetiae" di Poggio Bracciolini
2014
Nella “Conclusione” al “Liber facetiarum”, Poggio Bracciolini ricorda il luogo in cui «come su un palcoscenico» molte delle sue facezie sono state recitate; si tratta del “Bugiale”, una stanza appartata del palazzo apostolico, dove sin dall’epoca di papa Martino V i segretari si riunivano per chiacchierare dei discorsi più vari. La presente comunicazione intende dimostrare che le riunioni dei curiali costituiscono una sorta di cornice, che da un lato coordina le varie pièce narrative, dall’altro crea uno spazio letterario fittizio, entro il quale giustificare le infrazioni al codice linguistico ed etico. L’estrema varietà della materia trova, pertanto, una qualche unità su un piano intradie…
In terre marine. Avventuroso, fiabesco ed esotico nel Decameron
2016
Se la fortuna, coi suoi caratteri d’instabilità e mutevolezza, domina le vicende dei personaggi decameroniani, nelle novelle che sconfinano oltre i canonici spazi della Firenze medievale - da Napoli ad Alessandria d’Egitto, dalla Sicilia a Corfù, dalle Baleari alla Sardegna, sino alla Terra Santa – gli accidenti più svariati s’intensificano nell’avventura per mare, tra imprese corsare, tempeste e avvisaglie di naufragio, e sottopongono gli eroi ad una sequela di peripezie, danneggiamenti e prove destinata ad amplificarsi proprio in quell’ambiente stimolante ma periglioso qual è il Mediterraneo occidentale e orientale. Corollari della fortuna, l’avventuroso, il fiabesco e l’esotico (spesso a…
Percorsi eretici. Il Decameron di Pasolini fra adattamento e appropriazione
2020
Il capolavoro letterario del Boccaccio si è prestato nel tempo a diverse trasposizioni filmiche, dal cinema muto italiano ai remake internazionali, sino al filone ‘decamerotico’ dei cosiddetti b-movies, versione involuta del testo di partenza. Celebre è il rifacimento pasoliniano del 1971, alla confluenza fra adattamento e appropriazione del libro di novelle: la versione cinematografica del Decameron – primo tassello della cosiddetta Trilogia della vita comprendente anche I racconti di Canterbury e Il fiore delle Mille e una notte – testimonia infatti la riscoperta e trasformazione dell’opera, secondo la nuova ottica interpretativa dell’autore, restituendoci le complesse dinamiche intertest…
Giovanni Boccaccio. Italienisch-deutscher Kulturtransfer von der Frühen Neuzeit bis zur Gegenwart.
2015
Il volume racoglie contrbuti, per lo più proposti al convegno di Bamberga, 21-23 novembre 2013, che analizzano le modalità e i contenuti della recezione del Decameron nei paesi di lingua tedesca. Partendo dalle questioni di recezione più tradizionali, i contributi, che spaziano dal tardo Medioevo all'oggi, si propongono di analizzare più a fondo il contesto culturale e i processi comunicativi di ciascua fase, e se, e in che modo, la recezione di Boccaccio abbia influito anche sulla costituzione di un'immagine dell'Italia nei paesi d'Oltralpe.
La Llegenda del cor menjat al Decameró de Boccaccio: Estratègies de traducció al català
2013
Resum: El grau d’intervencio del traductor determina l’acostament del text al lector. Amb la comparacio de les quatre traduccions catalanes de La llegenda del cor menjat , el conte nove de la quarta jornada del Decamero de Giovanni Boccaccio, es pot comprovar que cada traductor utilitza estrategies diferents per mirar de resoldre un mateix problema de traduccio. A mes del bagatge cultural i la subjectivitat de cada un d’ells, cal tenir en compte un seguit de factors (temporals, historics, referencials, lingu?istics, socials, etc.) que determinen el resultat final. Paraules clau: llegenda; cor; menjat; Decamero ; Boccaccio; estrategia de traduccio Abstract: The extent to which translators in…