6533b872fe1ef96bd12d3ab0
RESEARCH PRODUCT
La Llegenda del cor menjat al Decameró de Boccaccio: Estratègies de traducció al català
Maribel Campmany Tarréssubject
SubjectivityHistoryLiterature and Literary Theorymedia_common.quotation_subjectlcsh:Literature (General)lcsh:D111-203lcsh:Medieval historyBoccacciomenjatArtlcsh:PN1-6790LegendLanguage and Linguisticslanguage.human_languageCultural backgroundestratègia de traduccióllegendadecameronlcsh:D204-475languagecorCatalanHumanitieslcsh:Modern history 1453-media_commondescription
Resum: El grau d’intervencio del traductor determina l’acostament del text al lector. Amb la comparacio de les quatre traduccions catalanes de La llegenda del cor menjat , el conte nove de la quarta jornada del Decamero de Giovanni Boccaccio, es pot comprovar que cada traductor utilitza estrategies diferents per mirar de resoldre un mateix problema de traduccio. A mes del bagatge cultural i la subjectivitat de cada un d’ells, cal tenir en compte un seguit de factors (temporals, historics, referencials, lingu?istics, socials, etc.) que determinen el resultat final. Paraules clau: llegenda; cor; menjat; Decamero ; Boccaccio; estrategia de traduccio Abstract: The extent to which translators intervene in a text determines its approach to the reader. By comparing the four Catalan translations of The Legend of the Eaten Heart, the ninth tale of the fourth day of The Decameron by Giovanni Boccaccio, you can see that each translator uses different strategies to tackle the same translation problem. Besides each translator’s cultural background and subjectivity, one must take into account several factors (time, history, reference, language, society, etc.), which might also affect the outcome. Keywords: legend; heart; eaten; Decameron; Boccaccio; strategy; translation
| year | journal | country | edition | language |
|---|---|---|---|---|
| 2013-01-01 |