Search results for "edition"
showing 10 items of 130 documents
Cerviz: una traducción errónea
2000
A Hebrew word, çoref, that appears 29 times in the Bible has been translated mistakenly by cervix in all its Latin editions starting from the Vulgata, and for «cerviz» or its equivalent ones in the modern languages. This work seeks to demonstrate that, in fact, such words have never been pronounced in its equivalent one Hebrew, since the çoref translation should be another.
The lai “Si bé, Fortuna, has dat lo torn”: a critical edition of the catalan poem from the novel Triste deleitación
2019
The Castilian novel Triste deleitación, written in the late fifteenth century by an author from the Crown of Aragon, includes several letters and poems. One of these poems, “Sy bé, Fortuna, as dat lo torn”, is written in Catalan. This article presents the poem’s annotated critical edition, which reports how it is indebted to the Catalan lyrical tradition. Written in an evolved form of the French lai cultivated by various Catalan poets, the poem is clearly influenced by Pere Torroella’s lai “Qui volrà veure un pobre estat”, and linked to two other similar lais also dependent on Torroella’s. This edition is completed by a translation into modern Catalan. La novel·la en castellà Triste deleita…
Un extraño nombre de la vena yugular interna: yugular ciega
1997
A misprint originated in the first work of human anatomy written in Persian, Tashrih-i Mansuri, where the internal jugular (widach âçwar), is misnamed blind jugular, is the starting point of the remembrance of the names given to this vein throughout the centuries and gives forth some commentaries related with the need to consult many original documents when identifying a name in a manuscript.
El Llibre de cetreria del vescomte de Rocabertí
2021
Resum: En el present article oferim una edició crítica del Llibre de cetreria, un breu tractat de falconeria escrit en català i conservat en manuscrit únic pertanyent a una col·lecció privada. També n’estudiem l’estructura i el contingut, a més de les relacions amb altres obres de falconeria, especialment les escrites a la Corona d’Aragó. Oferim una hipòtesi sobre la identificació del seu autor i l’època de la composició del tractat. Com que es tracta de l’obra escrita en català que major nombre d’ocells de caça esmenta, a la present edició ens ha semblant oportú de fer una exposició detallada de les aus emprades pels caçadors, com també tota la terminologia que la llengua catalana va desen…
Shakespeare-Ausgaben der Deutschen Shakespeare-Gesellschaft: 1867 bis zur Jahrhundertwende
2020
Abstract The article discusses the various German Shakespeare editions produced by the Deutsche Shakespeare-Gesellschaft (German Shakespeare Society) between its foundation in April 1864 and the end of the 19th century. The society’s eclectic editorial output ranged from a critical edition in 12 volumes (1867–1871), through multi-volume editions for the theatre and for German families (1870–1878), to a cheap one-volume edition (1891). All these editions were based on the Shakespeare translations of August Wilhelm Schlegel and Ludwig Tieck and his circle (Dorothea Tieck and Wolf Heinrich Friedrich Karl Graf von Baudissin), published by the Reimer Publishing House in Leipzig. The editors corr…
An Ancient Commentary on the Book of Revelation: A Critical Edition of theScholia in Apocalypsin. By P. Tzamalikos
2015
The Colonial Voyages
2021
In the preceding chapter, we introduced readers to the complex and dense interplay between scientific expeditions, which were moved by scientific interests, and colonialism. In this chapter, we focus on the ways and morphologies of colonial voyages to draw new borders of colonial geographies. Of course, some might speculate both chapters overlap, but one continues the discussion the other leaves. In the introductory chapter, we discussed the imperial machine (and the cultural matrix) that invented, fabricated, and packaged the non-Western “Other” to legitimate the would-be European supremacy. Now it is time to review how Western reasoning develops the gaze to explain and expropriate the new…
Términos persas en escritos anatómicos árabes
1995
The. A. explains the meaning of some Iranian technical words, which appear in anatomical Arab works. They are interesting, not only because they are nearly unknown, but also because they are an evidence of the influence of Iranian culture on the rise of Arabian scientific medicine, and so an encouragement to further investigation on this subject.
Les edicions catalanes del Pierres de Provença: Estat de la qüestió
2016
Resum: La novel·la anonima Pierres de Provenca ens arriba des d’un original frances escrit a mitjan segle XV passant per algunes traduccions castellanes i catalanes que van fer-se des de principis del segle XVI. Malgrat la poca atencio que li ha dedicat la critica literaria en general, les aventures del cavaller Pierres i la gentil Magalona han comptat amb lectors de forma continuada fins al segle XIX. Aquest relat cavalleresc es un dels pocs titols que conformen el cataleg de la prosa impresa en catala en l’epoca moderna, i es, per tant, forca convenient fer una adequada catalogacio de les edicions per tal de confegir un cens acurat que permeta estudiar l’obra i bastir-ne una edicio critic…
Joan Roís de Corella, Lamentació de Mirra, de Narciso, de Píramus i Tisbe: edizione critica
2016
Il contributo, che è un’anticipazione parziale dell’edizione critica integrale delle narrazioni mitologiche di Joan Roís de Corella (XV sec.) per Barcino (ENC), nasce dall’esigenza di rivedere la situazione testuale della faula in oggetto (Lamentació de Mirra, de Narciso, de Píramus i Tisbe) e di avanzare, dove necessario, nuove proposte di lettura. Esso consta di due parti, delle quali la prima contiene l’Introduzione, la seconda il Testo con note a piè di pagina, in cui si discutono questioni relative alla constitutio textus, l’Apparato e l’Apparato complementare. Nell’Introduzione si danno informazioni essenziali circa la tradizione manoscritta delle Lamentacions (altrimenti note come Lo…