Search results for "edition"

showing 10 items of 130 documents

Cerviz: una traducción errónea

2000

A Hebrew word, çoref, that appears 29 times in the Bible has been translated mistakenly by cervix in all its Latin editions starting from the Vulgata, and for «cerviz» or its equivalent ones in the modern languages. This work seeks to demonstrate that, in fact, such words have never been pronounced in its equivalent one Hebrew, since the çoref translation should be another.

History and Philosophy of Sciencelcsh:History of medicine. Medical expeditionslcsh:AZ20-999AZ20-999History of scholarship and learning. The humanitieslcsh:History of scholarship and learning. The humanitieslcsh:R131-687History of medicine. Medical expeditionsR131-687Asclepio: Revista de Historia de la Medicina y de la Ciencia
researchProduct

The lai “Si bé, Fortuna, has dat lo torn”: a critical edition of the catalan poem from the novel Triste deleitación

2019

The Castilian novel Triste deleitación, written in the late fifteenth century by an author from the Crown of Aragon, includes several letters and poems. One of these poems, “Sy bé, Fortuna, as dat lo torn”, is written in Catalan. This article presents the poem’s annotated critical edition, which reports how it is indebted to the Catalan lyrical tradition. Written in an evolved form of the French lai cultivated by various Catalan poets, the poem is clearly influenced by Pere Torroella’s lai “Qui volrà veure un pobre estat”, and linked to two other similar lais also dependent on Torroella’s. This edition is completed by a translation into modern Catalan. La novel·la en castellà Triste deleita…

HistoryFifteenthLiterature and Literary TheoryLais catalansmedia_common.quotation_subjectPere TorroellaTriste deleitaciónFortunaMossèn NavarroCastilian sentimental fictionmedia_commonRamisUNESCO::CIENCIAS DE LAS ARTES Y LAS LETRASPoetryCatalan laiArtPhilological editionPoesia del segle XVCritical editionlanguage.human_languageFicció sentimental en castellàPoesia catalana medievalMedieval Catalan poetry:CIENCIAS DE LAS ARTES Y LAS LETRAS [UNESCO]languageFifteenth century poetryCatalanHumanities
researchProduct

Un extraño nombre de la vena yugular interna: yugular ciega

1997

A misprint originated in the first work of human anatomy written in Persian, Tashrih-i Mansuri, where the internal jugular (widach âçwar), is misnamed blind jugular, is the starting point of the remembrance of the names given to this vein throughout the centuries and gives forth some commentaries related with the need to consult many original documents when identifying a name in a manuscript.

HistoryHistory and Philosophy of Sciencelcsh:History of medicine. Medical expeditionsAZ20-999lcsh:AZ20-999Human anatomyHistory of scholarship and learning. The humanitiesHistory of medicine. Medical expeditionslcsh:History of scholarship and learning. The humanitieslcsh:R131-687HumanitiesR131-687Asclepio
researchProduct

El Llibre de cetreria del vescomte de Rocabertí

2021

Resum: En el present article oferim una edició crítica del Llibre de cetreria, un breu tractat de falconeria escrit en català i conservat en manuscrit únic pertanyent a una col·lecció privada. També n’estudiem l’estructura i el contingut, a més de les relacions amb altres obres de falconeria, especialment les escrites a la Corona d’Aragó. Oferim una hipòtesi sobre la identificació del seu autor i l’època de la composició del tractat. Com que es tracta de l’obra escrita en català que major nombre d’ocells de caça esmenta, a la present edició ens ha semblant oportú de fer una exposició detallada de les aus emprades pels caçadors, com també tota la terminologia que la llengua catalana va desen…

HistoryLiterature and Literary TheoryOcellsmedia_common.quotation_subjectArtCritical editionLanguage and Linguisticslanguage.human_languageArt medievallanguagePrivate collectionCatalanHumanitiesmedia_common
researchProduct

Shakespeare-Ausgaben der Deutschen Shakespeare-Gesellschaft: 1867 bis zur Jahrhundertwende

2020

Abstract The article discusses the various German Shakespeare editions produced by the Deutsche Shakespeare-Gesellschaft (German Shakespeare Society) between its foundation in April 1864 and the end of the 19th century. The society’s eclectic editorial output ranged from a critical edition in 12 volumes (1867–1871), through multi-volume editions for the theatre and for German families (1870–1878), to a cheap one-volume edition (1891). All these editions were based on the Shakespeare translations of August Wilhelm Schlegel and Ludwig Tieck and his circle (Dorothea Tieck and Wolf Heinrich Friedrich Karl Graf von Baudissin), published by the Reimer Publishing House in Leipzig. The editors corr…

HistoryLiterature and Literary Theorybusiness.industrymedia_common.quotation_subjectArtCritical editionlanguage.human_languageGermanPublishinglanguagebusinessOrder (virtue)Classicsmedia_commonInternationales Archiv für Sozialgeschichte der deutschen Literatur
researchProduct

An Ancient Commentary on the Book of Revelation: A Critical Edition of theScholia in Apocalypsin. By P. Tzamalikos

2015

HistoryReligious studiesScholiaArt historyCritical editionClassicsRevelationThe Journal of Theological Studies
researchProduct

The Colonial Voyages

2021

In the preceding chapter, we introduced readers to the complex and dense interplay between scientific expeditions, which were moved by scientific interests, and colonialism. In this chapter, we focus on the ways and morphologies of colonial voyages to draw new borders of colonial geographies. Of course, some might speculate both chapters overlap, but one continues the discussion the other leaves. In the introductory chapter, we discussed the imperial machine (and the cultural matrix) that invented, fabricated, and packaged the non-Western “Other” to legitimate the would-be European supremacy. Now it is time to review how Western reasoning develops the gaze to explain and expropriate the new…

HistoryScientific expeditionsMatrix (music)ColonialismClassics
researchProduct

Términos persas en escritos anatómicos árabes

1995

The. A. explains the meaning of some Iranian technical words, which appear in anatomical Arab works. They are interesting, not only because they are nearly unknown, but also because they are an evidence of the influence of Iranian culture on the rise of Arabian scientific medicine, and so an encouragement to further investigation on this subject.

HistorySubject (philosophy)lcsh:History of scholarship and learning. The humanitieslcsh:R131-687LinguisticsScientific medicineHistory and Philosophy of Sciencelcsh:History of medicine. Medical expeditionslcsh:AZ20-999AZ20-999History of scholarship and learning. The humanitiesMeaning (existential)History of medicine. Medical expeditionsR131-687Asclepio
researchProduct

Les edicions catalanes del Pierres de Provença: Estat de la qüestió

2016

Resum: La novel·la anonima Pierres de Provenca ens arriba des d’un original frances escrit a mitjan segle XV passant per algunes traduccions castellanes i catalanes que van fer-se des de principis del segle XVI. Malgrat la poca atencio que li ha dedicat la critica literaria en general, les aventures del cavaller Pierres i la gentil Magalona han comptat amb lectors de forma continuada fins al segle XIX. Aquest relat cavalleresc es un dels pocs titols que conformen el cataleg de la prosa impresa en catala en l’epoca moderna, i es, per tant, forca convenient fer una adequada catalogacio de les edicions per tal de confegir un cens acurat que permeta estudiar l’obra i bastir-ne una edicio critic…

HistoryUNESCO::CIENCIAS DE LAS ARTES Y LAS LETRASLiterature and Literary TheoryFilologíasmedia_common.quotation_subjectedicionslcsh:Literature (General)lcsh:D111-203lcsh:Medieval historyFilologías. GeneralidadesArtlcsh:PN1-6790Critical editionLanguage and Linguisticslanguage.human_languagePierres de Provençasegles XVII-XVIIIlcsh:D204-475:CIENCIAS DE LAS ARTES Y LAS LETRAS [UNESCO]languageCatalancatalàHumanitiesmedia_commonlcsh:Modern history 1453-
researchProduct

Joan Roís de Corella, Lamentació de Mirra, de Narciso, de Píramus i Tisbe: edizione critica

2016

Il contributo, che è un’anticipazione parziale dell’edizione critica integrale delle narrazioni mitologiche di Joan Roís de Corella (XV sec.) per Barcino (ENC), nasce dall’esigenza di rivedere la situazione testuale della faula in oggetto (Lamentació de Mirra, de Narciso, de Píramus i Tisbe) e di avanzare, dove necessario, nuove proposte di lettura. Esso consta di due parti, delle quali la prima contiene l’Introduzione, la seconda il Testo con note a piè di pagina, in cui si discutono questioni relative alla constitutio textus, l’Apparato e l’Apparato complementare. Nell’Introduzione si danno informazioni essenziali circa la tradizione manoscritta delle Lamentacions (altrimenti note come Lo…

HistoryUNESCO::CIENCIAS DE LAS ARTES Y LAS LETRASLiterature and Literary TheoryLamentacionFilologíasmedia_common.quotation_subjectJoan Roís de CorellaMedieval Catalan literatureArtOtras filologías modernasCritical editioncritical editionOvid in the Middle Ages.:CIENCIAS DE LAS ARTES Y LAS LETRAS [UNESCO]mythological narrativeMedieval Catalan literature; Joan Roís de Corella; mythological narratives; Lamentacions; critical edition; Ovid in the Middle AgesHumanitiesmedia_commonMagnificat Cultura i Literatura Medievals
researchProduct