Search results for "french"
showing 10 items of 461 documents
Outline of a sociology of translation informed by the ideas of Pierre Bourdieu
2010
In this article I put forward a sociology of translation informed by the ideas of Pierre Bourdieu. Founded on a theory of action, this theory may be defined as a theory of translation practice. Translation practice is examined here through the study of the translation of symbolic goods, specifically American literature into French. The notions of ‘field’, ‘habitus’ and ‘illusio’ are briefly analysed and applied to American literature in French. The habitus of Marcel Duhamel and Maurice-Edgar Coindreau are examined, as well as the illusio specific to the science-fiction field. Bourdieusian sociology serves as a foundation for raising questions that are often discussed in translation studies …
Le Chevalier délibéré de Olivier de la Marche traducido por Acuña: poesía y emblemática
2014
ABSTRACT: If in the French original of Le Chevalier delibere one can appreciate the intimate relationship between the poetic text and the gorgeous engravings that accompany and illustrate it, in the tranlated version of Acuna this association is even stronger, to the point that one might say that the translator not only translates the French text linguistically, but also the book's images. This results then in a fusion between text and images that points clearly towards an emblematic vision in the book. KEYWORDS: Hernando de Acuna, Le Chevalier delibere , Emblematics, Translation RESUMEN: Si en la edicion original francesa de Le Chevalier delibere se aprecia una intima relacion entre el tex…
Facebookland: o mundo bizarro-linguístico
2019
Abstract This article investigates the dynamics of contemporary Romanian, focusing on various linguistic structures typically used on social network sites, through which the specific content and interaction strategies are being deployed in virtual communities. The article is part of a larger project devoted to the study of linguistic impoverishment (affecting both the vocabulary and the grammatical structure of the language), social networks being only one of the areas where these “uglified” linguistic structures come from: the mass-media (both print and broadcast), advertising (outdoor, indoor, television commercials), Internet forums, corporate jargon, etc. The structures under scrutiny a…
Louise Doutreligne’s Signé Pombo: a French dramatic transposition of the Manuel Vázquez Montalbán’s "Autobiografía del general Franco"
2014
Signé Pombo, también titulada Dans la peau de Franco es una creación dramática francesa de Louise Doutreligne libremente inspirada, como consta en la cubierta de la edición de Moi, Franco, título con el que se ha traducido en francés la Autobiografía imaginaria del General Franco de Manuel Vázquez Montalbán. En este artículo se estudian las transformaciones creativas a que ha sido sometida el relato de Vázquez Montalbán, atendiendo principalmente a las modificaciones cuantitativas, la reordenación de la materia y el paso de la polifonía narrativa a una polifonía escénica, planteándose si la autora ha procedido a cambios pensando en una recepción lectora o teatral francesa. Signé Pombo¸ inti…
Retrouvailles avec Hélène Lenoir
2012
La presente entrevista intenta una aproximación general a la obra de Hélène Lenoir, escritora francesa contemporánea poco conocida por el gran público. A lo largo de la misma se abordan sus comienzos y su ubicación en el panorama literario francés al tiempo que se destacan los autores que la han influenciado. Se pasa revista, también, a las principales características temáticas y estilísticas de su creación literaria haciendo hincapié en la problemática de las relaciones tormentosas, verdadero eje ordenador de su obra narrativa. The goal of this interview is to establish a first approach to the work of Hélène Lenoir, a contemporary and relatively unknown to the public at large author. We wi…
Los proyectos de Max Aub en la revista Ínsula a través de la correspondencia con José Luis Cano
2014
Especialmente desde los años cincuenta, Max Aub trató de renovar los contactos con la España interior. El establecimiento de redes con las revistas literarias españolas se convirtió en la base de la reintegración de Max Aub en el sistema literario español. Este artículo analiza las relaciones entre la revista Ínsula y el escritor a través de sus artículos y textos de creación, pero sobre todo a través de la correspondencia entre José Luis Cano, secretario de la revista, y Max Aub. Mediante el estudio de la correspondencia, descubrimos un proyecto de número especial que tenía el objetivo de reunir a los escritores y a los intelectuales mexicanos; Aub se convierte así en un difusor de la lite…
Adioses que no son tales : Adieux au poème de Jean-Michel Maulpoix
2007
À propos de MAULPOIX, Jean-Michel (2005): Adieux au poème, París, Corti.
¿Un «Camus-Sartre»? : una pregunta mantenida
2007
A propósito de la obra de Ronald Aronson, Camus y Sartre (Traducción de Juan Pérez Moreno. Valencia, Publicacions de la Universitat de València y Editorial de la Universidad de Granada, 2006, 340 págs. ISBN: 8437064333).
Un dictionnaire de tourisme en ligne
2015
Les repertoires monolingues et bilingues de langues de specialites commencent a se tailler une part importante du marche des dictionnaires, les multilingues sont toutefois moins nombreux, sans doute a cause de l’ampleur materielle que prend obligatoirement la mise en contraste d’unites de plusieurs langues, meme si lesdites unites sont selectionnees dans des champs thematiques delimites avec totale nettete. Cependant, avec la possibilite de consultation des dictionnaires en ligne, l’horizon s’est amplement elargi et les lexicographes peuvent offrir a leurs lecteurs potentiels des equivalences des unites de plusieurs langues et, in fine, de veritables comparaisons de lexiques differents. Ain…
¿Qué perspectivas para las lenguas regionales de Francia?
2014
Nous étudions, dans ce travail, la situation de langues en contact en France et les politiques linguistiques qui ont été menées depuis que le français a été institué langue officielle du pays, afin de déterminer les perspectives de reconnaissance nationale qui existent pour les autres langues, encore sans statut officiel. Le traitement exclusivement national qu’elles ont reçu jusqu’à la fin du XXe siècle se heurte aujourd’hui à la position de défense et de protection des langues régionales de l’Union Européenne. Nous analyserons les deux approches, nationale et européenne, avant de conclure en termes d’attentes pour ces langues minoritaires. We study in this work the situation of the langua…