Search results for "interpretació"

showing 10 items of 323 documents

Flora Ossette’s ‘feminist visibility’ in her translation of Olive Schreiner’s Woman and Labour

2011

La visibilidad del traductor o la traductora se ha convertido en tema obligado en los estudios de traducción desde que Lawrence Venuti editara en 1995 su conocido The Translator’s Invisibility. En la única traducción al castellano de Woman and Labour de Olive Schreiner por parte de Flora Ossette no solo es posible apreciar la voz de la “traductora implícita” (Hermans 1996), sino una voz “explícita”. La traductora interviene activamente en el texto que traduce añadiendo, omitiendo, reorganizando, apostillando o enfatizando las ideas de Schreiner. Además, llevada por los ideales feministas que comparten ambas y por su admiración por la autora sudafricana, se convierte en autora redactando un …

Linguistics and LanguagePsychoanalysisFeminismoInvisibilityProloguemedia_common.quotation_subjectTranslator’s visibilityFeminismLanguage and LinguisticsFeminismEducationCritical discourse analysisWoman and LabourTranslation studiesmedia_commonOssette FloraLiteratureUNESCO::CIENCIAS DE LAS ARTES Y LAS LETRASAdmirationbusiness.industryTraducción e InterpretaciónCharacter (symbol)ArtSchreiner OliveVisibilidad del traductor y la traductora:CIENCIAS DE LAS ARTES Y LAS LETRAS [UNESCO]Ideologybusiness
researchProduct

Reflections on the role and design of online dictionaries for specialised translation

2014

Este artículo trata de los diccionarios especializados de traducción. Basado en los principios de la teoría funcional, analiza las diversas fases y subfases del proceso traductivo desde una perspectiva lexicográfica mostrando que un diccionario de traducción, si realmente pretende resolver las complejas necesidades de sus usuarios, debe ser mucho más que un simple diccionario bilingüe. A continuación presenta un concepto global de diccionario de traducción que incluye diversos componentes monolingües y bilingües en ambas direcciones entre las dos lenguas en cuestión. Finalmente, el artículo debate cómo este concepto puede aplicarse en Internet con el fin de desarrollar diccionarios de tradu…

Linguistics and LanguageReflection (computer programming)media_common.quotation_subjectspecialised lexicographydiccionarios en líneaDiccionarios en líneatranslation processOnline dictionariesfunction theoryLanguage and LinguisticsEducationPerspective (geometry)teoría funcionalonline dictionariesmedia_commonComplex needsLiteratureUNESCO::CIENCIAS DE LAS ARTES Y LAS LETRASbusiness.industryBilingual dictionarySpecialised lexicographyTraducción e Interpretacióndiccionarios de traducciónTranslation dictionariesArtlexicografía especializadaproceso de traducciónLexicographical orderProceso de traducciónLinguisticsLexicografía especializadaData accesstranslation dictionaries:CIENCIAS DE LAS ARTES Y LAS LETRAS [UNESCO]Function theoryTranslation processTeoría funcionalThe InternetbusinessDiccionarios de traducción
researchProduct

Multitranslation within the Catalan and Valencian standards: Harry Potter and the Philosopher's Stone as a case in point

2010

En aquest article, en primer lloc definim la multitraducció i fem una classificació selectiva dels principals productes multitraduïts en llengua catalana. Després de situar la multitraducció com a objecte d’estudi de la sociologia de la traducció, analitzem el polisistema de la traducció en llengua catalana tot fent un repàs pels cosistemes lingüístic, politicoeconòmic i comunicativocultural, que determinen d’una o altra manera la multitraducció. Seguidament, presentem el cas de la multitraducció de Harry Potter i la pedra filosofal tot fent una anàlisi comparativa de les versions catalana i valenciana i analitzant la recepció que va tindre en l’àmbit acadèmic i literari. Per acabar, defini…

Linguistics and LanguageRowling J. K.. Harry Potter i la pedra filosofal -- Crítica i interpretacióUNESCO::CIENCIAS DE LAS ARTES Y LAS LETRASMultitranslation; Polysystem; Translation policy; Standard language; Textual‐linguistic normsStandard languageTraducción e InterpretaciónMultitraduccióMultitraducció; Polisistema; Política de traducció; Llengua estàndard; Normes lingüisticotextualsPolítica de traducciónPolysystemLanguage and LinguisticsEducationTextual-linguistic normsTranslation policyTextual‐linguistic normsLlengua estàndardNormas lingüístico-textualesMultitranslation:CIENCIAS DE LAS ARTES Y LAS LETRAS [UNESCO]Política de traduccióPolisistemaTraduccióNormes lingüisticotextualsMultitraducció; Polisistema; Política de traducció; Llengua estàndard; Normes lingüisticotextuals; Multitranslation; Polysystem; Translation policy; Standard language; Textual‐linguistic normsLenguaje estandard
researchProduct

Translation Process Research as Interaction Research: From Mental to Socio-Cognitive Processes

2014

The main methodological approaches used in cognitive translation process research have hitherto been inspired by methods originally developed in the behavioural sciences, especially psychology. This article contends that mainstream experimental research in laboratory settings needs to be complemented with other methodological approaches such as qualitative, ethnographic research in order to be able to account for the situated, embedded and extended aspects of cognition – as described in current cognitive science approaches. In addition, it presents the empirical research design and initial results of an ethnographic field study into the socio-cognitive aspects of translation. The results sh…

Linguistics and LanguageSituierte verkörperlichte und erweiterte KognitionInteractionProcess (engineering)EthnographyBehavioural sciencesinteractionNetworkArbeitsplatzSocio-cognitivetranslation processethnographyLanguage and LinguisticsEducationEmpirical researchEthnographieSituatedMainstreamWorkplaceCognitive scienceUNESCO::CIENCIAS DE LAS ARTES Y LAS LETRASSocial networkTranslation process; Interaction; Situated embodied and extended cognition; Ethnography; Network; Workplacebusiness.industryTraducción e InterpretaciónCognitionInteraktionÜbersetzungsprozessNetzwerksituated embodied and extended cognitionSituated embodied and extended cognitionworkplace:CIENCIAS DE LAS ARTES Y LAS LETRAS [UNESCO]networkTranslation processbusinessPsychologySocial psychology
researchProduct

For the use of sound. Film sound analysis for audio-description: some key issues

2012

This article aims to outline the issues involved in the production and reception of film sound with a view to identifying its challenges for audio-description (AD). It thereby hopes to provide insights into the way in which a careful analysis and integration of film sound and sound effects are required for the production of coherence in AD, if it is to function as part of a new filmic text. However, the article also points to the limits of analysis and interpretation, and to the need for reception research as well as collaboration with visually impaired users. A detailed analysis of a scene from Saving Private Ryan (Spielberg 1998), a film that won an Oscar for best sound effect editing, de…

Linguistics and LanguageSoundscapeComputer sciencemedia_common.quotation_subjectTarget audienceTraducció audiovisualcomputer.software_genreLanguage and LinguisticsEducationNarrativeSound filmSound-image interactionNarrativeAudio-descriptionSound effectFunction (engineering)Sound (geography)media_commonUNESCO::CIENCIAS DE LAS ARTES Y LAS LETRASgeographygeography.geographical_feature_categoryMultimediaAudio-description; Sound effect; Narrative; Sound-image interaction; Reception researchInterpretation (philosophy)Reception researchTranslation and InterpretingTraducción e InterpretaciónAudio descriptionTraducció--RevistesTraducción audiovisual:CIENCIAS DE LAS ARTES Y LAS LETRAS [UNESCO]Audiovisual translationcomputerMonTi: Monografías de Traducción e Interpretación
researchProduct

Outline of a sociology of translation informed by the ideas of Pierre Bourdieu

2010

In this article I put forward a sociology of translation informed by the ideas of Pierre Bourdieu. Founded on a theory of action, this theory may be defined as a theory of translation practice. Translation practice is examined here through the study of the translation of symbolic goods, specifically American literature into French. The notions of ‘field’, ‘habitus’ and ‘illusio’ are briefly analysed and applied to American literature in French. The habitus of Marcel Duhamel and Maurice-Edgar Coindreau are examined, as well as the illusio specific to the science-fiction field. Bourdieusian sociology serves as a foundation for raising questions that are often discussed in translation studies …

Linguistics and LanguageTraducció -- Aspectes socialsFrench literary fieldsmedia_common.quotation_subjectAmerican literatureArt historyFieldIllusioLanguage and LinguisticsEducationPower (social and political)Bourdieusian sociology of translation; Field; Habitus; Illusio; American literature; French literary fieldsTranslation studiesHabitusSociologymedia_commonBourdieusian sociology of translationUNESCO::CIENCIAS DE LAS ARTES Y LAS LETRASBourdieu Pierre 1930-2002 -- Crítica i interpretacióField (Bourdieu)HabitusCensorshipTraducción e InterpretaciónRaising (linguistics)Epistemology:CIENCIAS DE LAS ARTES Y LAS LETRAS [UNESCO]Resistance (creativity)American literature
researchProduct

La traducción de piezas extranjeras como vía hacia la modernidad en el teatro español del siglo XVIII

2013

Tras analizar las alusiones al teatro extranjero en el siglo XVIII español, así como los distintos intentos de renovación del teatro español en la época, en los que la referencia al teatro extranjero fue una constante, el autor se detiene particularmente en la incorporación, mediante la traducción, de varios modelos franceses (tragedia, comedia moralizante o de costumbres, ópera cómica, etc.), que alcanzaron éxito desigual, condicionado en ocasiones por la fuerza de la tradición teatral. A pesar de las dificultades, contribuyeron a la tan deseada reforma del teatro, modulando un proceso de transformación de las formas y los temas, en la vía de la modernidad. After analysing the attempts at …

Linguistics and LanguageTraducciónTeatroTranslationUNESCO::CIENCIAS DE LAS ARTES Y LAS LETRAS18th centurySiglo XVIIIEspañaTraducción e InterpretaciónModernityLanguage and LinguisticsEducationSpain:CIENCIAS DE LAS ARTES Y LAS LETRAS [UNESCO]ModernidadDrama
researchProduct

La (re)escritura de los márgenes: traducción y género en la literatura gallega

2011

A partir de una selección de traducciones de textos literarios escritos por mujeres y publicadas en diferentes plataformas, estudiamos la relación entre género y traducción en el sistema literario gallego. La selección de documentos estudiados se ha realizado atendiendo a su representatividad y significación tanto para el feminismo como para la literatura. No se trata de un trabajo exhaustivo, sino panorámico, en el que pretendemos ofrecer una visión de aquellos fenómenos y tendencias que nos parecen más relevantes. This paper focuses on the relationship between gender and translation in the Galician literary system given a corpus of translations of literary texts written by women and publi…

Linguistics and LanguageTraducciónTranslationUNESCO::CIENCIAS DE LAS ARTES Y LAS LETRASmedia_common.quotation_subjectTraducción e InterpretaciónGenderArtPrint versionLanguage and LinguisticsEducationPlurilingualism:CIENCIAS DE LAS ARTES Y LAS LETRAS [UNESCO]Galician literatureGéneroLiteratura gallegaCartographyHumanitiesmedia_common
researchProduct

Análisis de necesidades documentales y terminológicas de médicos y traductores médicos como base para el diseño de un diccionario multilingüe de nuev…

2014

En el presente trabajo se plantea el diseño de un recurso lexicográfico multilingüe orientado a médicos y traductores médicos. En la actualidad, no existe ningún recurso que satisfaga a ambos colectivos por igual, debido a que estos poseen necesidades muy diferentes. Sin embargo, partimos de la premisa de que se podría crear una herramienta única, modular, adaptable y flexible, que responda a sus diversas expectativas, necesidades y preferencias. Se parte para ello de un análisis de necesidades siguiendo el método empírico de recogida de datos en línea mediante una encuesta trilingüe.

Linguistics and LanguageTraductores médicosMedical translatorsusers questionnaireE-lexicografía; Médicos; Traductores médicos; Análisis de necesidades; Encuesta a usuariosLanguage and LinguisticsEducatione-lexicografíaE-lexicography; Doctors; Medical translators; Needs analysis; Users questionnaireanálisis de necesidadesNeeds analysise-lexicographyUsers questionnairedoctorsE-lexicografíaMédicosencuesta a usuariosUNESCO::CIENCIAS DE LAS ARTES Y LAS LETRASAnálisis de necesidadesDoctorsTraducción e Interpretacióntraductores médicosmedical translatorsneeds analysis:CIENCIAS DE LAS ARTES Y LAS LETRAS [UNESCO]E-lexicographymédicosEncuesta a usuarios
researchProduct

Los ritmos y la rima de la versificación goetheana en las versiones métricas del Fausto en español

2013

Los pocos traductores que han intentado hacer una traducción en verso del Fausto de Goethe no han logrado, en la mayoría de los casos, hacer justicia a la diversidad métrica de la obra del autor alemán. Algunos han abandonado por completo la idea, e.g. Pedro Gálvez en 1984, mientras que otros han creado un poema con métrica tradicional del español tomándose libertades excesivas en cuanto al contenido original del Fausto, tal como sucede en la versión de 1882 de Teodoro Llorente o en las de Valverde (1963) y Silvetti Paz (1970), quienes han empleado, en algunos casos, versos que parecen pentámetros yámbicos sin rima, una medida inusual en la poesía en español y que sin embargo resulta en oca…

Linguistics and LanguageTranslationFaustmedia_common.quotation_subjectLanguage and LinguisticsLengua y LiteraturaEducationFAUSTmedia_commoncomputer.programming_languageLiteratureUNESCO::CIENCIAS DE LAS ARTES Y LAS LETRASPoetryRhymebusiness.industryFaustoTraducción e InterpretaciónArtEspañolTraducciones en versoGoethe:CIENCIAS DE LAS ARTES Y LAS LETRAS [UNESCO]businesscomputerMetrical versions in SpanishGoethe Johann Wolfgang von
researchProduct