Search results for "interpretació"

showing 10 items of 323 documents

Contra-respuestas a las respuestas del Padre Fr. Jacinto Palacios

Caplletra ornada Sign.: A6 Text amb postil·les marginals Reclams

Franciscans S.XVIII Obres anteriors al 1800Palacios Jacinto (O.F.M.) Crítica i interpretació Obres anteriors al 1800
researchProduct

Traduir sota la dictadura franquista, traduir clandestinament: Poesia (1944-1945) i Ariel (1946-1951)

2013

After the Spanish Civil War, Francisco Franco’s dictatorship banned Catalan translations for a decade. But in 1948, Carles Riba’s translation of the Odyssey and Josep Maria Sagarra’s translation of the Divine Comedy were published, albeit with severe restrictions. These restrictions remained virtually unchanged until 1962, when the regime began allowing the publication of Catalan translations without prior censorship. In the 1940s, when the repression was at its fiercest, two clandestine journals in Catalan, Poetry (1944-1945) and Ariel (1946-1951), regularly translated a portion of one of the classics of Western literature, and also published contemporary and avant-garde material as well a…

FrancoUNESCO::CIENCIAS DE LAS ARTES Y LAS LETRASAriel:CIENCIAS DE LAS ARTES Y LAS LETRAS [UNESCO]Catalan translationFranquismeTraducción e InterpretaciónPoesiaClandestinitatUnderground publishingClandestine publishingTraducció catalana
researchProduct

Lettera dell' Abate D. Giovanni Andres al nobil uomo sig. marchese Gregorio Filip. Maria. Casali Bentivoglio Paleotti ... : Estratta dal Primo Tomo d…

1779

Ornaments tip. a la port. i al final Sign.: A16 Reclams

Galilei Galileo (1564-1642) Crítica i interpretació Obres anteriors a 1800Andrés Juan (1740-1817) Epistolaris Obres anteriors a 1800Galilei Galileo 1564-1642 Crítica i interpretació Obres anteriors al 1800Andrés Juan 1740-1817 Epistolaris Obres anteriors al 1800
researchProduct

Saggio della filosofia del Galileo

Port. amb ornament tip., bandes Sign.: A-M8, N4, [ ]2 Notes a peu de pàg. separades del text per filet Reclams

Galilei Galileo 1564-1642 Crítica i interpretació Obres anteriors al 1800Ciència Filosofia Obres anteriors al 1800
researchProduct

Desafio de dos vecinos madrideños [sic], que acaso se verificara el viernes 24 del corriente mes de abril de este año de 1812 en la plaza de San Anto…

Signat a la fi: G.A.X, inicials de Guillermo Atanasio Jaramillo, deduït d'altres impresos Text a 1 col Sign.: [ ]2

Gallardo Bartolomé José 1776-1852. Diccionario crítico burlesco Crítica i interpretació lemacEsglésia i Estat Espanya S. XIX
researchProduct

Inversion oportuna é inesperada que Don Guillermo Atanasio Xaramillo, ha hecho de cien reales vellon que le remitió Don Bartolomé Josef Gallardo : =S…

Text a 1 col Sign.: [ ]2

Gallardo Bartolomé José 1776-1852. Diccionario crítico burlesco Crítica i interpretació lemacSàtira castellana S. XIX
researchProduct

Impugnacion del Diccionario burlesco, que contra las leyes divinas y humanas publicara un libertino, contra el reglamento de la libertad de imprenta …

Ornamentació tip Text a 1 col Sign.: [ ]4

Gallardo Bartolomé José 1776-1852. Diccionario crítico burlesco Crítica i interpretacióEsglésia i Estat Espanya S.XIX
researchProduct

Vicent Garcia, poeta europeu

2012

Després de repassar la bibliografia crítica i els textos poètics derivats, es procedeix a l’anàlisi d’un conegut sonet de Francesc Vicent Garcia, rector de Vallfogona (1578/1579-1623): «A una hermosa dama de cabell negre, que es pentinava en un terrat ab una pinta de marfil», que comença «Ab una pinta de marfil polia», en què l’autor mostra una habilitat poètica excepcional. S’insereix després el text en el seu context estètic i històric, el barroc europeu, i finalment se’l compara amb una sèrie de sonets equivalents, sobre el mateix motiu, produïts per autors castellans, portuguesos, italians i francesos. S’hi conclou que el de Garcia és molt original, tot i la forta codificació de la sèri…

Garcia Francesc Vicent ca. 1582-1623 -- Crítica i interpretaciólcsh:Language and Literaturelcsh:Philology. LinguisticsUNESCO::CIENCIAS DE LAS ARTES Y LAS LETRASlcsh:P1-1091LingüísticaFilologíasLiteratura catalana -- Història i críticaGarcia Francesc Vicent ca. 1582-1623 -- Criticism and interpretation:CIENCIAS DE LAS ARTES Y LAS LETRAS [UNESCO]poesia barroca literatura catalana moderna Francesc Vicent Garcialcsh:PCatalan literature -- History and criticism
researchProduct

Gènere i traducció en català. Bases arqueològiques per a un estat de la qüestió

2011

En els darrers vint-i-cinc anys l’interès pels estudis de traducció i la relació amb el gènere ha propiciat una recerca abundant i diversa. Aquest article mira d’oferir una visió panoràmica sobre la intersecció de la traducció i els estudis de gènere en el context de la llengua catalana, un punt de partida per a recerques futures. D’una banda, donem notícia dels principals treballs, panoràmics i específics, que se centren en la recuperació de traductores catalanes i els seus escrits. De l’altra, repassem les teories que han plantejat la intersecció gènere i traducció en català.

Gender and translation in CatalanLinguistics and LanguageEstudios de GéneroGénero y TraducciónContext (language use)State of affairsEstudis de donesLanguage and LinguisticsEducationIntersectionGènere i traduccióTranslation studiesGender and translationTraduccióRelation (history of concept)History of translation; Translation in Catalan; Gender studies; Gender and translation; Gender and translation in CatalanTraducció en catalàUNESCO::CIENCIAS DE LAS ARTES Y LAS LETRASHistoria de la TraducciónHistory of translationTraducción e InterpretaciónTraducció--Revisteslanguage.human_languageGènere i traducció en catalàGeographyEstudis de gènereHistòria de la traducció:CIENCIAS DE LAS ARTES Y LAS LETRAS [UNESCO]languageHistòria de la traducció; Traducció en català; Estudis de gènere; Gènere i traducció; Gènere i traducció en catalàPoint of departureCatalanGender studiesTranslation in CatalanHumanities
researchProduct

Gender and translation in Catalan: archaeological groundwork for assessing the state of affairs

2011

This article is the English version of “Gènere i traducció en català. Bases arqueològiques per a un estat de la qüestió” by Pilar Godayol. It was not published on the print version of MonTI for reasons of space. The online version of MonTI does not suffer from these limitations, and this is our way of promoting plurilingualism. In the last twenty-five years, interest in translation studies and its relation to gender has given rise to abundant and diverse research. This article seeks to offer a panoramic vision of the intersection between gender and translation in the Catalan language context, a point of departure for future research. On the one hand, we present the principal works, panorami…

Gender and translation in CatalanUNESCO::CIENCIAS DE LAS ARTES Y LAS LETRASHistory of translationTraducción e InterpretaciónTraducció--RevistesGènere i traducció en catalàEstudis de gènereHistòria de la traduccióGènere i traducció:CIENCIAS DE LAS ARTES Y LAS LETRAS [UNESCO]Gender studiesGender and translationTranslation in CatalanTraducció en català
researchProduct