Search results for "interpretación"
showing 10 items of 223 documents
La idea de mente en la crítica de la razón pura
1988
La idea de la mente (Gemüt) hace referencia a esa "facultad radical" de la cual fluyen la sensibilidad y el entendimiento. Propuesta como un "sujeto pensante" por el dinamismo de la razón discursiva, constituye un principio problemático que trasciende la experiencia categorialmente constituida. Sin embargo, es aprehendida por el "sentido interno", traicionada por el sucesividad temporal de los fenómenos. Pensada como una "identidad oculta" que subyace a todas las representaciones, es la idea "regulativa" que sistematiza la razón pura teórica.
Picasso, los bronces de la época del estilo rosa y de la derivación hacia el clasicismo mediterráneo como un modo primerizo de primitivismo, en 1904 …
2005
El artículo plantea la interpretación de las esculturas de Picasso en la época del estilo rosa a través de documentos y fuentes que hasta ahora no se habían relacionado. Esto en dos sentidos, el que corresponde a los novedosos y sorprendentes desarrollos formales y el relativo a los contenidos. En cuanto a las formas, Picasso aceptó la influencia del arte griego clásico como una referencia primitiva sobre la que operó con libertad en dos niveles, la creatividad técnica y el proceso intelectivo de síntesis que lo condujo al cubismo. Respecto de los contenidos, destaca la identificación de los personajes y las acciones o estados en los que los representó. (A)
Evaluación de escritos históricos; Historia de la traducción japonesa; Ryōei, Motoki
2013
The first part of this paper revisits the rationale for examining historical views on translation and offers examples of questions that can help researchers—particularly those new to the study of translation history—contextualize and evaluate historical writings on translation. The second part applies some of these questions to a study of the relatively unknown writings of Motoki Ryōei, an eighteenth-century Japanese translator of European scientific works, in an indirect attempt to demonstrate how such questions, although best combined with a more holistic framework, can help researchers delve beyond the obvious historical facts
Agreement on the Choice of Non-applicable Law or Law not in Accordance with Article 22(1) of the Twin Regulations: what Consequences for the Couple’s…
2021
Los Reglamentos (UE) 2016/1103 y 2016/1104 del Consejo autorizan a las parejas transfronterizas a elegir la ley aplicable a sus relaciones patrimoniales sobre la base de uno de los criterios enumerados en el artículo 22.1. Sin embargo, el acuerdo de elección de la ley puede tener un contenido diferente al señalado en la redacción del artículo 22 de los ?Reglamentos Gemelos?. El objetivo del análisis es ilustrar que sería incorrecto sostener que tales acuerdos son, a priori, inválidos o no permiten la autonomía de la voluntad. Esta cuestión requiere una evaluación de la finalidad concreta del acuerdo de las partes y debería, al menos, estar abierta al examen del tribunal competente.
Traduir sota la dictadura franquista, traduir clandestinament: Poesia (1944-1945) i Ariel (1946-1951)
2013
After the Spanish Civil War, Francisco Franco’s dictatorship banned Catalan translations for a decade. But in 1948, Carles Riba’s translation of the Odyssey and Josep Maria Sagarra’s translation of the Divine Comedy were published, albeit with severe restrictions. These restrictions remained virtually unchanged until 1962, when the regime began allowing the publication of Catalan translations without prior censorship. In the 1940s, when the repression was at its fiercest, two clandestine journals in Catalan, Poetry (1944-1945) and Ariel (1946-1951), regularly translated a portion of one of the classics of Western literature, and also published contemporary and avant-garde material as well a…
Gènere i traducció en català. Bases arqueològiques per a un estat de la qüestió
2011
En els darrers vint-i-cinc anys l’interès pels estudis de traducció i la relació amb el gènere ha propiciat una recerca abundant i diversa. Aquest article mira d’oferir una visió panoràmica sobre la intersecció de la traducció i els estudis de gènere en el context de la llengua catalana, un punt de partida per a recerques futures. D’una banda, donem notícia dels principals treballs, panoràmics i específics, que se centren en la recuperació de traductores catalanes i els seus escrits. De l’altra, repassem les teories que han plantejat la intersecció gènere i traducció en català.
Gender and translation in Catalan: archaeological groundwork for assessing the state of affairs
2011
This article is the English version of “Gènere i traducció en català. Bases arqueològiques per a un estat de la qüestió” by Pilar Godayol. It was not published on the print version of MonTI for reasons of space. The online version of MonTI does not suffer from these limitations, and this is our way of promoting plurilingualism. In the last twenty-five years, interest in translation studies and its relation to gender has given rise to abundant and diverse research. This article seeks to offer a panoramic vision of the intersection between gender and translation in the Catalan language context, a point of departure for future research. On the one hand, we present the principal works, panorami…
Los principios generales del derecho en la interpretación. (Una aproximación desde J. Bms. Vallet de Goytisolo)
2011
RESUMENEl artículo comienza haciendo mención al papel de la interpretación en el campo del Derecho así como su alcance en esta área. A continuación, se analiza el concepto de principio general del Derecho. Una vez centradas estas cuestiones, el artículo continúa con una panorámica general de la visión de Vallet de Goytisolo en el tema que se plantea, haciendo una pequeña referencia a la particularidad de la aplicación de la analogía iuris en la proyección de los principios generales del Derecho. La exposición finaliza con unas notas a modo de conclusiones ABSTRACT The article begins by explaining the role and scope of interpretation in Law. Next, it explores the concept of General Principle…
De la ciéncia radical a la ciéncia crítica: una aproximació des de la Geografía Humana de David Harvey
2008
Los ritmos y la rima de la versificación goetheana en las versiones métricas del Fausto en español
2013
The few translators who have attempted a Spanish verse translation of Goethe’s Faust for the most part fail to do justice to the metrical diversity of Goethe’s play and therefore they either altogether give up the idea of rendering Goethe’s play in poetry, e.g. Pedro Gálvez in 1984, or they create a traditionalist Spanish Faust poem with excessive liberties regarding its content, like, in 1882, Teodoro Llorente. Others have tried to fit Goethe’s verse in the Procrustean bed of unrhymed endecasílabos, which has forced them to abridge the original text in numerous passages (Valverde 1963). Moreover, some authors, such as Valverde and Silvetti Paz (1970), translate some passages of Goethe’s ma…