Search results for "interpretación"

showing 10 items of 223 documents

La traducción de piezas extranjeras como vía hacia la modernidad en el teatro español del siglo XVIII

2013

Tras analizar las alusiones al teatro extranjero en el siglo XVIII español, así como los distintos intentos de renovación del teatro español en la época, en los que la referencia al teatro extranjero fue una constante, el autor se detiene particularmente en la incorporación, mediante la traducción, de varios modelos franceses (tragedia, comedia moralizante o de costumbres, ópera cómica, etc.), que alcanzaron éxito desigual, condicionado en ocasiones por la fuerza de la tradición teatral. A pesar de las dificultades, contribuyeron a la tan deseada reforma del teatro, modulando un proceso de transformación de las formas y los temas, en la vía de la modernidad. After analysing the attempts at …

Linguistics and LanguageTraducciónTeatroTranslationUNESCO::CIENCIAS DE LAS ARTES Y LAS LETRAS18th centurySiglo XVIIIEspañaTraducción e InterpretaciónModernityLanguage and LinguisticsEducationSpain:CIENCIAS DE LAS ARTES Y LAS LETRAS [UNESCO]ModernidadDrama
researchProduct

La (re)escritura de los márgenes: traducción y género en la literatura gallega

2011

A partir de una selección de traducciones de textos literarios escritos por mujeres y publicadas en diferentes plataformas, estudiamos la relación entre género y traducción en el sistema literario gallego. La selección de documentos estudiados se ha realizado atendiendo a su representatividad y significación tanto para el feminismo como para la literatura. No se trata de un trabajo exhaustivo, sino panorámico, en el que pretendemos ofrecer una visión de aquellos fenómenos y tendencias que nos parecen más relevantes. This paper focuses on the relationship between gender and translation in the Galician literary system given a corpus of translations of literary texts written by women and publi…

Linguistics and LanguageTraducciónTranslationUNESCO::CIENCIAS DE LAS ARTES Y LAS LETRASmedia_common.quotation_subjectTraducción e InterpretaciónGenderArtPrint versionLanguage and LinguisticsEducationPlurilingualism:CIENCIAS DE LAS ARTES Y LAS LETRAS [UNESCO]Galician literatureGéneroLiteratura gallegaCartographyHumanitiesmedia_common
researchProduct

Análisis de necesidades documentales y terminológicas de médicos y traductores médicos como base para el diseño de un diccionario multilingüe de nuev…

2014

En el presente trabajo se plantea el diseño de un recurso lexicográfico multilingüe orientado a médicos y traductores médicos. En la actualidad, no existe ningún recurso que satisfaga a ambos colectivos por igual, debido a que estos poseen necesidades muy diferentes. Sin embargo, partimos de la premisa de que se podría crear una herramienta única, modular, adaptable y flexible, que responda a sus diversas expectativas, necesidades y preferencias. Se parte para ello de un análisis de necesidades siguiendo el método empírico de recogida de datos en línea mediante una encuesta trilingüe.

Linguistics and LanguageTraductores médicosMedical translatorsusers questionnaireE-lexicografía; Médicos; Traductores médicos; Análisis de necesidades; Encuesta a usuariosLanguage and LinguisticsEducatione-lexicografíaE-lexicography; Doctors; Medical translators; Needs analysis; Users questionnaireanálisis de necesidadesNeeds analysise-lexicographyUsers questionnairedoctorsE-lexicografíaMédicosencuesta a usuariosUNESCO::CIENCIAS DE LAS ARTES Y LAS LETRASAnálisis de necesidadesDoctorsTraducción e Interpretacióntraductores médicosmedical translatorsneeds analysis:CIENCIAS DE LAS ARTES Y LAS LETRAS [UNESCO]E-lexicographymédicosEncuesta a usuarios
researchProduct

Los ritmos y la rima de la versificación goetheana en las versiones métricas del Fausto en español

2013

Los pocos traductores que han intentado hacer una traducción en verso del Fausto de Goethe no han logrado, en la mayoría de los casos, hacer justicia a la diversidad métrica de la obra del autor alemán. Algunos han abandonado por completo la idea, e.g. Pedro Gálvez en 1984, mientras que otros han creado un poema con métrica tradicional del español tomándose libertades excesivas en cuanto al contenido original del Fausto, tal como sucede en la versión de 1882 de Teodoro Llorente o en las de Valverde (1963) y Silvetti Paz (1970), quienes han empleado, en algunos casos, versos que parecen pentámetros yámbicos sin rima, una medida inusual en la poesía en español y que sin embargo resulta en oca…

Linguistics and LanguageTranslationFaustmedia_common.quotation_subjectLanguage and LinguisticsLengua y LiteraturaEducationFAUSTmedia_commoncomputer.programming_languageLiteratureUNESCO::CIENCIAS DE LAS ARTES Y LAS LETRASPoetryRhymebusiness.industryFaustoTraducción e InterpretaciónArtEspañolTraducciones en versoGoethe:CIENCIAS DE LAS ARTES Y LAS LETRAS [UNESCO]businesscomputerMetrical versions in SpanishGoethe Johann Wolfgang von
researchProduct

Collocation Dictionaries: A Comparative Analysis

2014

The importance of phraseological information in lexicographic resources is experiencing an exponential growth. This is evident in the publication in recent years of a wide variety of combinatorial or collocation dictionaries. This paper describes and compares the main monolingual collocation dictionaries for English and Spanish in regards to the following: (i) types of collocation encoded; (ii) kinds of collocational information offered; (iii) place for collocations in the micro or macrostructure of the dictionary. The objective of this analysis is to study the usefulness of these resources for translators.

Linguistics and LanguageTranslationTraducciónLexicographyComputer scienceFraseologíaLexicografíacomputer.software_genreLanguage and LinguisticsEducationCollocationsDiccionariosUNESCO::CIENCIAS DE LAS ARTES Y LAS LETRASCollocationbusiness.industryPhraseologyTraducción e InterpretaciónLexicographical orderVariety (linguistics)LinguisticsLexicographyDictionariesPhraseology:CIENCIAS DE LAS ARTES Y LAS LETRAS [UNESCO]ColocacionesArtificial intelligenceFraseología; Colocaciones; Diccionarios; Lexicografía; TraducciónbusinesscomputerPhraseology; Collocations; Dictionaries; Lexicography;TranslationNatural language processing
researchProduct

Women, translation and censorship in the Franco Regime

2011

This article presents a descriptive study of the incidence of censorship in the translation into Spanish of Larry McMurtry’s opera prima Horseman, Pass By. The novel was translated during Fraga Iribarne’s term of office at the Ministry of Information and Tourism (1962-1969), a period when the incidence of censorship for the Western genre was at its lowest for the dictatorship. Framed within the temporal borders of the Franco’s dictatorship, the study investigates the translation techniques used by Ana M.ª de la Fuente when translating violence against women in the discourse of this contemporary Western. The use of violence was one of the censorship criteria followed by the government’s offi…

Linguistics and LanguageTranslationTraducciónmedia_common.quotation_subjectOperaEstudios de géneroViolenceDictatorshipTraducción; Censura; Género del Oeste; Estudios de género; ViolenciaLanguage and LinguisticsEducationmedia_commonGovernmentUNESCO::CIENCIAS DE LAS ARTES Y LAS LETRASCensuraCensorshipCensorshipTraducción e InterpretaciónGender studiesTraducció--RevistesTranslation; Censorship; Western; Gender studies; ViolenceGeography:CIENCIAS DE LAS ARTES Y LAS LETRAS [UNESCO]ViolenciaGender studiesTerm of officeDescriptive researchWesternPeriod (music)TourismGénero del Oeste
researchProduct

Authentic Audiovisual Resources to Actualise Legal Interpreting Education

2015

New Zealand Aotearoa is an English-medium country and a home to a high number of minority migrant groups speaking over 160 different languages. To cater to the needs of such a diverse population, the Interpreting and Translation Team at Auckland University of Technology has developed a language-neutral pedagogy using a range of innovative teaching methods. One method is the use of authentic audiovisual material incorporating extracts from murder trials to raise awareness of courtroom discourse in general, and lawyers’ questions in particular. The aim of this study was to ascertain to what extent audiovisual clips are beneficial in legal interpreter education. After viewing audiovisual clips…

Linguistics and LanguageUNESCO::CIENCIAS DE LAS ARTES Y LAS LETRASInterpreter traininginterpreter training; legal language; authentic audiovisual material; situated learningComputer scienceSituated learningTraducción e InterpretaciónAudiovisual educationAudiovisual Materialcomputer.software_genreAotearoaLanguage and LinguisticsEducationInnovative teachingFormative assessmentLegal languageAuthentic audiovisual materialPedagogy:CIENCIAS DE LAS ARTES Y LAS LETRAS [UNESCO]CLIPScomputerSituated learningInterpretercomputer.programming_languageMonTi: Monografías de Traducción e Interpretación
researchProduct

MonTI, a commitment to rigour and plurality

2009

Presentation of the journal MonTI Presentación de la revista MonTI

Linguistics and LanguageUNESCO::CIENCIAS DE LAS ARTES Y LAS LETRASMonTI; Translation; InterpretingTraducciónUniversidad de AlicanteTranslation and InterpretingMonTITraducción e InterpretaciónLanguage and LinguisticsEducationUniversitat de ValènciaInterpretación:CIENCIAS DE LAS ARTES Y LAS LETRAS [UNESCO]MonTI; Traducción; Interpretación; Translation; InterpretingTraduccióUniversitat Jaume I
researchProduct

La imparcialidad en la interpretación policial

2015

Los diferentes códigos éticos aplicables a la interpretación en el ámbito policial señalan principios como la confidencialidad, la fidelidad y la imparcialidad, que todo intérprete debería respetar. El contexto de la comisaría de policía, sin embargo, plantea en muchas ocasiones situaciones en las que el mantenimiento de estos principios no es posible. Con esta contradicción como punto de partida, y centrados en el principio de imparcialidad, este estudio tiene como objetivos determinar si efectivamente hay un divorcio entre la teoría y la práctica y establecer cuáles son los condicionantes que pueden generar divergencias entre ellos. Para validar esta hipótesis, el estudio describe cinco i…

Linguistics and LanguageUNESCO::CIENCIAS DE LAS ARTES Y LAS LETRASPolice interpretingpapel del intérprete; interpretación policial; imparcialidad; invisibilidad; códigos éticosImpartialityPhilosophyImparcialidadInterpreter’s roleTraducción e InterpretaciónCodes of ethicsInvisibilidadLanguage and LinguisticsEducationinterpreter’s role; police interpreting; impartiality; invisibility; codes of ethicsInvisibility:CIENCIAS DE LAS ARTES Y LAS LETRAS [UNESCO]Papel del intérpreteInterpretación policialHumanitiesCódigos éticos
researchProduct

Multidisciplinarity in audiovisual translation

2012

The two pillars around which the breaking up of monodisciplinarity is reorganized, in Ostreng's words, can be said to apply to, and portray, the evolution of Translation Studies (TS) and Audiovisual Translation Studies (AVTS). The hybridization and fragmentation of the "parent discipline" (TS), as a consequence of its very expansion and contamination, has in turn resulted in the emergence of sub-disciplines. AVTS, as a derivative research field, has soon achieved the "status" of a full-fledged discipline, attracting numerous researchers and leading to the organization of countless conferences, seminars, university courses and publications. Subsequently, the coming of age of AVTS in the last…

Linguistics and LanguageUNESCO::CIENCIAS DE LAS ARTES Y LAS LETRASSpeech recognitionTraducción e InterpretacióntranslationLanguage and LinguisticsEducationaccessibilityMultidisciplinarityGeographyMultidisciplinary approachmultidisciplinarity; translation; accessibility; audiovisual textMultidisciplinarity; Audiovisual translation:CIENCIAS DE LAS ARTES Y LAS LETRAS [UNESCO]audiovisual textHumanitiesAudiovisual translation
researchProduct