Search results for "post-editing"
showing 3 items of 3 documents
Why Translation Is Difficult
2017
The paper develops a definition of translation literality that is based on the syntactic and semantic similarity of the source and the target texts. We provide theoretical and empirical evidence that absolute literal translations are easy to produce. Based on a multilingual corpus of alternative translations we investigate the effects of cross-lingual syntactic and semantic distance on translation production times and find that non-literality makes from-scratch translation and post-editing difficult. We show that statistical machine translation systems encounter even more difficulties with non-literality.
Ziņu diskurss un ziņu rakstu mašīntulkošana
2019
Pēdējā desmitgadē mašīntulkošana ir ievērojami attīstījusies un tiek plaši izmantota tulkošanas nozarē, lai izpildītu pieaugošo pieprasījumu pēc ātrākiem tulkojumiem un samazinātu izmaksas. Lai maksimāli palielinātu mašīntulkošanas efektivitāti un iegūtu augstas kvalitātes tulkojumu, mašīntulkošanas darbplūsmā parasti tiek iekļauti divi papildus procesi: rediģēšana pirms un pēc mašīntulkošanas. Pētījuma mērķis ir izpētīt gan latviešu, gan angļu ziņu diskursu, kā arī salīdzināt divu mašīntulkošanas rīku – Google Translate un Tilde Translator – efektivitāti, tulkojot ziņu rakstus no angļu valodas latviešu valodā. Darbā tiek pielietotas teorētiskas un praktiskas pētniecības metodes. Teorētiskā…
Pirms- un pēcrediģēšanas posms automatizētas tulkošanas procesā
2022
Profesionāliem tulkiem ir liela prasība pēc automatizētās tulkošana, bet, diemžēl, mašīntulkošanas sistēmas daudzu ierobežojumu dēļ nevar ražot tekstu, kas būtu līdzīgi cilvēka tulkojumam. Tomēr, pirmsrēdiģēšanu un pēcrēdiģēšanu izmantošana mašīntulkošanā var paaugstināt mašīntulkojamību. Tādējādi, pētījuma mērķis ir izanalizēt pirmsrēdiģēšanu un pēcrēdiģēšanu izmantošanu angļu juridisko tekstu automatizēto tulkošanu krievu valodā. Kritiskā diskursa analīze bija izmantota kā empirīskā pētījuma metode. Tika konstatēts, ka pirmsrēdiģēšana pozitīvi ietekmē mašīntulkojamību un pēcrēdiģēšanas laiku, tulkojot juridiskus tekstus, īpaši tekstos, kuri prasa minimalo pēcrēdiģēšanu. Tika secināts, ka …