6533b86ffe1ef96bd12ccd1f
RESEARCH PRODUCT
Pirms- un pēcrediģēšanas posms automatizētas tulkošanas procesā
Jūlija Platkovasubject
pre-editingautomated translationValodniecībapost-editingSMTmachine translationdescription
Profesionāliem tulkiem ir liela prasība pēc automatizētās tulkošana, bet, diemžēl, mašīntulkošanas sistēmas daudzu ierobežojumu dēļ nevar ražot tekstu, kas būtu līdzīgi cilvēka tulkojumam. Tomēr, pirmsrēdiģēšanu un pēcrēdiģēšanu izmantošana mašīntulkošanā var paaugstināt mašīntulkojamību. Tādējādi, pētījuma mērķis ir izanalizēt pirmsrēdiģēšanu un pēcrēdiģēšanu izmantošanu angļu juridisko tekstu automatizēto tulkošanu krievu valodā. Kritiskā diskursa analīze bija izmantota kā empirīskā pētījuma metode. Tika konstatēts, ka pirmsrēdiģēšana pozitīvi ietekmē mašīntulkojamību un pēcrēdiģēšanas laiku, tulkojot juridiskus tekstus, īpaši tekstos, kuri prasa minimalo pēcrēdiģēšanu. Tika secināts, ka ir vajadzīga pamatīgāka un padziļinātāka pirmsrēdiģēšana tekstos, kuri prasa augstu pēcrēdiģēšanu.
year | journal | country | edition | language |
---|---|---|---|---|
2022-01-01 |