Search results for "pret"

showing 10 items of 2250 documents

From the periphery of discourse : Maria-Merce Marçal and Dolors Miquel

2017

L’article analitza diverses estratègies utilitzades per dues poetes catalanes, Maria-Mercè Marçal i Dolors Miquel, per desconstruir els discursos mitjançant els quals s’han construït els rols de gènere. Assenyalarem algunes coincidències entre les dues poetes com el fet que ambdues reformulin els estereotips femenins, que presentin un jo líric fragmentat i canviant, i que dialoguin amb les sagrades escriptures, reescrivint el parenostre i feminitzant Déu. Tant Maria-Mercè Marçal com Dolors Miquel aborden a través del discurs poètic alguns dels anhels, propostes i debats dels moviments feministes contemporanis.

Linguistics and LanguageUNESCO::CIENCIAS DE LAS ARTES Y LAS LETRAS:CIENCIAS DE LAS ARTES Y LAS LETRAS [UNESCO]FeminismeMaria-Mercè Marçal; Dolors Miquel; estereotips femenins; subjecte androcèntric; feminització de DéuDéu -- FeminitatDolors Miquel 1960 -Marçal Maria-Mercè 1952-1998 -- Crítica i interpretacióLanguage and Linguistics
researchProduct

Authentic Audiovisual Resources to Actualise Legal Interpreting Education

2015

New Zealand Aotearoa is an English-medium country and a home to a high number of minority migrant groups speaking over 160 different languages. To cater to the needs of such a diverse population, the Interpreting and Translation Team at Auckland University of Technology has developed a language-neutral pedagogy using a range of innovative teaching methods. One method is the use of authentic audiovisual material incorporating extracts from murder trials to raise awareness of courtroom discourse in general, and lawyers’ questions in particular. The aim of this study was to ascertain to what extent audiovisual clips are beneficial in legal interpreter education. After viewing audiovisual clips…

Linguistics and LanguageUNESCO::CIENCIAS DE LAS ARTES Y LAS LETRASInterpreter traininginterpreter training; legal language; authentic audiovisual material; situated learningComputer scienceSituated learningTraducción e InterpretaciónAudiovisual educationAudiovisual Materialcomputer.software_genreAotearoaLanguage and LinguisticsEducationInnovative teachingFormative assessmentLegal languageAuthentic audiovisual materialPedagogy:CIENCIAS DE LAS ARTES Y LAS LETRAS [UNESCO]CLIPScomputerSituated learningInterpretercomputer.programming_languageMonTi: Monografías de Traducción e Interpretación
researchProduct

MonTI, a commitment to rigour and plurality

2009

Presentation of the journal MonTI Presentación de la revista MonTI

Linguistics and LanguageUNESCO::CIENCIAS DE LAS ARTES Y LAS LETRASMonTI; Translation; InterpretingTraducciónUniversidad de AlicanteTranslation and InterpretingMonTITraducción e InterpretaciónLanguage and LinguisticsEducationUniversitat de ValènciaInterpretación:CIENCIAS DE LAS ARTES Y LAS LETRAS [UNESCO]MonTI; Traducción; Interpretación; Translation; InterpretingTraduccióUniversitat Jaume I
researchProduct

A diachronic study of the (negative) additive «anche» in italian

2016

Resum: En italià modern (IM), els mots additius negatius són elements focalitzadors que típicament se sotmeten a la concordança negativa amb una negació oracional o amb un altre element legitimador de la negació. En aquest article investiguem l’evolució diacrònica d’un element additiu negatiu, neanche ‘ni/ni tan sols’. En italià antic (IA, varietat florentina entre 1200 i 1370), no hi ha testimonis de focalitzadors additius negatius morfològicament complexos com neanche. En canvi, l’element corresponent no negatiu additiu, anche, podia combinar-se amb un marcador negatiu o amb algun altre element negatiu: né/non… anche ‘ni/ni tan sols’. Mostrem que en IA (i) el mot additiu no negatiu anche …

Linguistics and LanguageUNESCO::CIENCIAS DE LAS ARTES Y LAS LETRASPhraseInterpretation (logic)LingüísticaFilologíasSemantic interpretationadditive; negative additives; focus; aspectual marker; grammaticalizationGrammaticalizationVariety (linguistics)Language and LinguisticsLinguisticsFocus (linguistics)theoretical syntax Old Italian additive FocusNegationadditive FocusDeterminer phrase:CIENCIAS DE LAS ARTES Y LAS LETRAS [UNESCO]Old Italiantheoretical syntaxMathematicsCaplletra. Revista Internacional de Filologia
researchProduct

La imparcialidad en la interpretación policial

2015

Los diferentes códigos éticos aplicables a la interpretación en el ámbito policial señalan principios como la confidencialidad, la fidelidad y la imparcialidad, que todo intérprete debería respetar. El contexto de la comisaría de policía, sin embargo, plantea en muchas ocasiones situaciones en las que el mantenimiento de estos principios no es posible. Con esta contradicción como punto de partida, y centrados en el principio de imparcialidad, este estudio tiene como objetivos determinar si efectivamente hay un divorcio entre la teoría y la práctica y establecer cuáles son los condicionantes que pueden generar divergencias entre ellos. Para validar esta hipótesis, el estudio describe cinco i…

Linguistics and LanguageUNESCO::CIENCIAS DE LAS ARTES Y LAS LETRASPolice interpretingpapel del intérprete; interpretación policial; imparcialidad; invisibilidad; códigos éticosImpartialityPhilosophyImparcialidadInterpreter’s roleTraducción e InterpretaciónCodes of ethicsInvisibilidadLanguage and LinguisticsEducationinterpreter’s role; police interpreting; impartiality; invisibility; codes of ethicsInvisibility:CIENCIAS DE LAS ARTES Y LAS LETRAS [UNESCO]Papel del intérpreteInterpretación policialHumanitiesCódigos éticos
researchProduct

Multidisciplinarity in audiovisual translation

2012

The two pillars around which the breaking up of monodisciplinarity is reorganized, in Ostreng's words, can be said to apply to, and portray, the evolution of Translation Studies (TS) and Audiovisual Translation Studies (AVTS). The hybridization and fragmentation of the "parent discipline" (TS), as a consequence of its very expansion and contamination, has in turn resulted in the emergence of sub-disciplines. AVTS, as a derivative research field, has soon achieved the "status" of a full-fledged discipline, attracting numerous researchers and leading to the organization of countless conferences, seminars, university courses and publications. Subsequently, the coming of age of AVTS in the last…

Linguistics and LanguageUNESCO::CIENCIAS DE LAS ARTES Y LAS LETRASSpeech recognitionTraducción e InterpretacióntranslationLanguage and LinguisticsEducationaccessibilityMultidisciplinarityGeographyMultidisciplinary approachmultidisciplinarity; translation; accessibility; audiovisual textMultidisciplinarity; Audiovisual translation:CIENCIAS DE LAS ARTES Y LAS LETRAS [UNESCO]audiovisual textHumanitiesAudiovisual translation
researchProduct

(Re)examinando horizontes en los estudios feministas de traducción: ¿hacia una tercera ola?

2009

Los feminismos son una de esas teorías marco cuyas contribuciones son perceptibles en todos los ámbitos de la sociedad, incluidos los estudios de traducción. La materialización más evidente de esta interacción es el surgimiento, en los 80, de una corriente de traducción feminista en Canadá, capaz de colocar el género en el centro del debate sobre traducción. En la actualidad, y pese a las críticas y posteriores redefiniciones del concepto de traducción feminista, la propuesta canadiense sigue concibiéndose por lo general como paradigma de interacción entre feminismos y traducción. En este artículo propongo nuevas aproximaciones a la práctica de traducir y paratraducir desde los feminismos, …

Linguistics and LanguageUNESCO::CIENCIAS DE LAS ARTES Y LAS LETRASTercera ola feministaFeminist paratranslationPhilosophyTraducción e InterpretaciónFeminist translation; Feminist paratranslation; Ideology; 3rd wave feminism; Gender and translationTraducción feminista; Paratraducción feminista; Ideología; Tercera ola feminista; Género y traducciónLanguage and LinguisticsEducationParatraducción feminista3rd wave feminismGénero y traducción:CIENCIAS DE LAS ARTES Y LAS LETRAS [UNESCO]FeminismeFeminist translationTraduccióIdeologíaGender and translationTraducción feministaHumanitiesIdeologyIdeologia
researchProduct

Historical aspects of the translations and translators of Don Quixote in Germany in the 20th century

2013

Afirmar que toda Alemania conoce el Quijote, que por todas partes circulan traducciones de la obra, no es nada nuevo. Que el lector medio sepa cuántas traducciones existen o cuándo se llevó a cabo la versión que está leyendo, es algo extraño. Y más extraño todavía es que el lector sepa quién ha sido el traductor, a no ser que se trate de los “traductores estrella” de la literatura alemana, en el caso del Quijote, Ludwig Tieck, en otros casos, por ejemplo, August Wilhelm Schlegel, Arthur Schopenauer, Walter Benjamin o Stefan Zweig. Pero junto a estas “estrellas” ha habido un sinnúmero de buenos traductores a los que no se ha prestado la atención que quizá merecen. Nuestro trabajo pretende re…

Linguistics and LanguageUNESCO::CIENCIAS DE LAS ARTES Y LAS LETRASTraducciónHistoryTranslationHistoryAlemaniamedia_common.quotation_subjectTraducción e InterpretaciónArt history20th centuryLanguage and LinguisticsHistoriaEducationNothingReading (process)GermanyQuixote:CIENCIAS DE LAS ARTES Y LAS LETRAS [UNESCO]Performance artQuijoteGerman literatureSiglo XXmedia_common
researchProduct

A critical review of the bibliography on the History of Translation in Spain

2013

This article deals critically and succinctly with the development of the studies on translation history in Spain, starting from counting the bibliographic production (researches, studies, articles, publications, etc.). Given the existing thematic dispersion and the increase that these studies have experienced in the last few decades, this historiographical review highlights the need for a synthesis in future works establishing periods and classification in order to provide a panoramic and practical view to research and theorizing.  |  El articulo aborda de forma critica y sucinta el recorrido de los estudios sobre historia de la traduccion en Espana, partiendo tanto de los hitos bibliografi…

Linguistics and LanguageUNESCO::CIENCIAS DE LAS ARTES Y LAS LETRASTraducciónTranslationBibliographyEspañaTraducción e InterpretaciónHistoriographyBibliografíaLanguage and LinguisticsHistoriografíaEducationSpainHistoria de la traducción:CIENCIAS DE LAS ARTES Y LAS LETRAS [UNESCO]Translation history
researchProduct

Towards a historiographical study of translation. A proposal for a historiography reader and its applications

2013

Tras el auge experimentado en los últimos años por las antologías que recogen el discurso de la traducción a lo largo del tiempo, parece llegado el momento de reflexionar sobre el tipo de investigación histórica que se está haciendo en nuestros días. En esta línea, defendemos en este artículo la necesidad de elaborar un manual de lecturas guiadas de historiografía de la traducción que proporcione algunas claves para entender la pluralidad y el dinamismo de nuestra disciplina. Dentro de la tradición del reader, la obra cumpliría una función eminentemente pedagógica e incluiría una muestra representativa y bien contextualizada de la investigación producida en el campo histórico de la traducci…

Linguistics and LanguageUNESCO::CIENCIAS DE LAS ARTES Y LAS LETRASmedia_common.quotation_subjectTeoría de la traducciónAnthologiesTraducción e InterpretaciónArt historyHistoriographyArtHistoriografía de la traducciónTheory of translationReaderLanguage and LinguisticsEducationManual de lecturas guiadasAntologías:CIENCIAS DE LAS ARTES Y LAS LETRAS [UNESCO]Historia de la traducciónComparative historical researchDimension (data warehouse)Translation historiographyTranslation historymedia_common
researchProduct