Search results for "seriāli"

showing 5 items of 5 documents

Slenga tulkošanas aspekti televīzijas seriālos

2015

Maģistra darbā ir apskatīts un analizēts slenga lietojums un tulkojums televīzijas seriālos. Darba mērķis ir apzināt slenga tulkošanas aspektus un problēmas, kā arī analizēt televīzijas seriālā “Modern Family” lietotos slengismus un to tulkojumus, lai noteiktu, kas jāievēro, tulkojot slenga vārdus televīzijas seriālos. Darbā ņemta vērā audiovizuālo tekstu tulkošanas specifika. Pētījuma teorētiskajā daļā aplūkota tulkošanas definīcija, kā arī aprakstīta audiovizuālo tekstu tulkošana kā atsevišķs tulkojumzinātnes paveids. Būtiska uzmanība veltīta slenga jēdziena un tā raksturiezīmju izpētei. Savukārt darba praktiskajā daļā analizēti seriālā “Modern Family” lietotie slenga piemēri un to tulkoj…

Audiovizuālie tekstiAudiovizuālā tulkošanaValodniecībaStrupinājumiTelevīzijas seriāliSlengs
researchProduct

Jauniešu dzīves reprezentācija un semiotiskā analīze seriālos "Intrigante" ("Gossip Girl") un "Elite"

2021

Bakalaura darba tēma ir “Jauniešu dzīves reprezentācija un semiotiskā analīze seriālos “Intrigante” (“Gossip Girl”) un “Elite””. Darba teorētiskajā daļā, tika apskatīta teorētiskā literatūra, kas saistīta ar semiotiku, kinematogrāfiju un reprezentāciju. Metodoloģiskajā daļā tika aprakstīta semiotiskā analīze un fokusa grupas intervija. Šīs metodes tika iekļautas pētījuma veikšanā. Darba mērķis bija izpētīt, kā tiek reprezentēti jauniešu tēli abos seriālos un veikt semiotisko analīzi, kā arī veikt fokusa grupas interviju, lai noskaidrotu, kādiem kinematogrāfijas elementiem pievērš uzmanību skatītāji.

ReprezentācijaKomunikācijas zinātnesemiotikas analīzekinematogrāfijajauniešiseriāli
researchProduct

Hibrīdreklāma kā populārās kultūras daļa: produktu izvietošana latviešu seriāla “UgunsGrēks” 14. un 15. sezonā

2016

Bakalaura darba “Hibrīdreklāma kā populārās kultūras daļa: produktu izvietošana latviešu seriāla “UgunsGrēks” 14. un 15. sezonā” mērķis ir konstatēt, vai un kā dažādas produktu izvietošanas tehnikas parādās seriālā, noteikt galvenās produktu izvietošanas tendences un iezīmes Latvijas populāro komerciālās televīzijas seriālu industrijā, kā arī identificēt produktu izvietošanas atstātos efektus mērķauditorijā. Darba teorētiskā bāze sastāv no nozares pētnieku, profesionāļu un teorētisko konceptu izstrādātāju teorijām saistībā ar produktu izvietošanu, tās efektiem, populāro kultūru, kā arī televīziju un ziepju operas žanru kā populārās kultūras daļu. Ar kontentanalīzes un fokusa grupu diskusiju…

populārā kultūraproduktu izvietošanaauditorijas efektitelevīzijas seriāliKomunikācijas zinātnehibrīdreklāma
researchProduct

Maskulinitātes reprezentācija seriālā „UgunsGrēks”: 2015. gada analīze

2016

Bakalaura darbā ar tēmu „Maskulinitātes reprezentācija seriālā ”UgunsGrēks”: 2015. gada analīze” mērķis ir noskaidrot kā vīrieša tēls – ārējais izskats, uzvedība, īpašības, vērtības, tēvišķība reprezentēta seriālā ”UgunsGrēks”. Darba teorētiskajā daļā detalizēti aprakstītas teorētiskās izpratnes par populāro kultūru, televīziju un seriāliem, īpašu uzmanību vēršot uz maskulinitāti un tā nozīmi kultūrā, vīrieša dzimuma lomām, tajā iekļautajām normām un vīrieša lomu ģimenē. Empīriskajā daļā analizēti vīriešu tēli, izmantojot metaforu semiotisko analīzi, lai seriālā konstatētu vīriešu tēla reprezentāciju, un fokusgrupas diskusijas metodi, lai noskaidrotu auditorijas attieksmi. Atslēgvārdi: popu…

populārā kultūratelevīzijas seriāli"UgunsGrēks"maskulinitāteKomunikācijas zinātnevīrieši
researchProduct

Vārdu spēļu tulkošana televīzijas seriālos

2017

Vārdu spēle ir teksta parādība, kas bieži sastopama televīzijas seriālos, īpaši situāciju komēdijās, un var radīt nopietnas grūtības tulkotājiem. Šī pētījuma mērķis bija analizēt vārdu spēļu tulkojumu televīzijas seriālos Kā es satiku jūsu māti un Ikdienas ainiņas, noteikt, kādas tulkošanas stratēģijas ir pielietotas un cik tās ir efektīvas. Aprakstošā metode tika pielietota, lai izpētītu vārdu spēles jēdzienu, tās veidus un tulkošanas stratēģijas, ekvivalenci un audiovizuālās tulkošanas īpatnības. Analītiskā metode, salīdzinošā analīze un statistiskā metode tika pielietota, lai salīdzinātu tulkojumu ar oriģinālu, noteiktu pielietotās stratēģijas un apkopotu rezultātus. Secinājumi liecina, …

tulkošanas stratēģijasValodniecībasalīdzinošā analīzeaudiovizuāls tulkojumsvārdu spēletelevīzijas seriāli
researchProduct