Search results for "skopos"
showing 8 items of 8 documents
Translating fictitious science : a case study on the translation process of two short stories by Isaac Asimov
2007
The seventh templar : an annotated translation of passages from a historical novel by Juha-Pekka Koskinen
2010
Tämä työ on kommentoitu käännös Juha-Pekka Koskisen Seitsemäs Temppeliherra teoksen otteista. Työ suoritettiin kääntämällä otteet L1-kielestä L2-kieleen (suomesta englanniksi). Tutkimus pitää sisällään sekä kommentoidun käännöksen että analyyttisia työkaluja kääntämisprosessin mahdollisimman tarkkaan kuvaukseen. Tämä saavutettiin pääosin hyödyntämällä Hans Vermeerin skopos-teoriaa, Christiane Nordin funktionalistista lähestymistapaa käännösvirheisiin, Hilaire Bellocin hyvä käännöksen määritelmää sekä Andre Lefeveren laatimaa käännöksiin liittyvien ongelmien kategorisointia. Kommentoidun käännöksen yhdistämistä joidenkin teoreettisten ohjeistusten kanssa käytettiin käytännöllisen kääntämisty…
Exploring Skopos in the Dutch Dubbed Versions of the Songs of Disney's Frozen
2018
An important part in dubbing an animated musical film – as in any translation – is setting a purpose (perhaps subconsciously) for that particular project and establishing a set of priorities to achieve that purpose. This article investigates the purpose, or skopos, of the dubbing process of the Dutch songs from the 2013 Disney film Frozen, and analyses the effect of those skopi on the songs. This analysis uses the triangle of aspects, a comprehensive model to compare a dubbed version of a song to the original on several important aspects, such as rhythm, lip synchrony, and sense. It is found that the Dutch songs differ most from the originals on semantic aspects, while they are most similar…
Problems of translating the laws of Rugby Union from English into Finnish
2014
Tässä käännösteoreettisessa opinnäytetyössä tutkitaan rugbyn sääntöjen kääntämisessä ilmeneviä käännösongelmia sekä tapoja ratkaista niitä. Työ on kommentoitu käännös englanninkielisten rugbysääntöjen otteista, ja tutkimusaineistona on 9 englanninkielistä rugbysääntöä. Työssä analysoitiin ensin lähdetekstin urheilukieli, lakikieleen viittaavat ilmaukset sekä lähdetekstin tarkoitus eli skopos. Tämän jälkeen säännöt käännettiin suomeksi, ja kääntämisessä kohdatut käännösongelmat analysoitiin hyödyntämällä Katarina Reissin ja Hans Vermeerin skoposteoriaa sekä Christiane Nordin funktionaalista lähestymistapaa käännösongelmiin. Kääntämisessä kohdatut ongelmat ratkaistiin teorian pohjalta, kääntä…
Connotations in Kenneth Grahame's The wind in the willows and its Finnish translation
2009
Eigennamen und andere Realienbezeichnungen beim Übersetzen eines deutschen Kinderbuchs ins Finnische : Am Beispiel von Rico, Oskar und die Tiefersch…
2011
Tätä pro gradu –tutkielmaa varten on suomennettu ensimmäinen luku Andreas Steinhöfelin (2008) kirjoittamasta saksalaisesta Rico, Oskar und die Tieferschatten –nimisestä lasten- ja nuortenkirjasta. Käännösprosessin keskiössä on ollut erisnimien ja muiden reaalioiden kääntäminen sekä käännösprosessin kuvaaminen ja reflektointi. Reaaliat ovat kulttuurisidonnaisia ilmauksia, joilla ei välttämättä ole vastinetta tulokielessä- ja kulttuurissa. Tutkielman teoreettisena viitekehyksenä toimii skoposteoria, joka mahdollistaa vapaampien käännösmenetelmien käyttämisen, sillä se ei vaadi käännökseltä absoluuttista ekvivalenssia eli vastaavuutta lähtötekstin kanssa, vaan korostaa pikemminkin käännöksen a…
Reklāmas saukļu tulkošanas īpatnības
2017
Reklāmas sauklis ir būtiska reklāmas kampaņas sastāvdaļa, jo tajā īsi un kodolīgi tiek atspoguļota visas kampaņas ideja. Saukļu tulkošana no angļu valodas latviešu valodā var būt ļoti izaicinošs uzdevums, jo tulkošanas procesu apgrūtina angļu valodai raksturīgas lakonisms un tendence paslēpt saukļa vēstījumu aiz dažādiem tekstā izmantotajiem valodas līdzekļiem. Šī darba mērķis ir noskaidrot, kā tulkot reklāmas saukļus, lai tie nebūtu vienkārši daži iztulkoti vārdi, bet atspoguļotu arī saukļa mērķi un radītu tādu pašu efektu, kā oriģinālais sauklis. Pētījuma gaitā tiek apzinātas saukļu tulkošanas procesa īpatnības un iespējamie risinājumi dažādās problēmsituācijās. Pētījums ir balstīts uz te…
Tulkošanas stratēģijas un problēmu risinājumi Žila Legardinjē romānā "Pilnīgs kukū!"
2016
Maģistra darbs ir pētījums par tulkošanas teorētiskiem un praktiskiem aspektiem, un tulkošanas problēmām franču rakstnieka Žila Legardinjē (Gilles Legardinier) romānā “Pilnīgs kukū!” (Complètement cramé!), kuru tulkojusi maģistra darba autore. Maģistra darbs sastāv no divām daļām. Pirmajā daļā apskatīta tulkošanas teorija – teksta veidi, stratēģijas, skoposa teorija. Tulkošana tiek uzskatīta par starpkultūru saziņu, un tā ir izaicinājums tulkotājam, kuram vienas kultūras iezīmes jāpārnes citā kultūrā, nezaudējot daiļdarba autora domu, tādēļ apskatīta arī tulkotāja loma. Otrajā daļā analizētas tulkošanas problēmas, izmantojot franču valodnieku Žana Pola Vinē un Žana Darbelnē (Jean-Paul Vinay…