Search results for "sous-titrage"

showing 4 items of 4 documents

Diseño y fiabilidad de un cuestionario sobre la comprensión auditiva/audiovisual

2021

Este trabajo forma parte de una investigación mixta multifase que explora el empleo de preguntas de comprensión audiovisual integradas en el vídeo en forma de subtítulos y sincronizadas con los fragmentos pertinentes para el aprendizaje de lenguas extranjeras. El objetivo principal del artículo es comunicar el diseño y la fiabilidad test-retest de un cuestionario sobre la comprensión auditiva/audiovisual para estudiantes adultos de español como lengua extranjera que sería administrado en estudios posteriores. Además, se analizan las respuestas de los informantes para conocer algunas de sus creencias y preferencias. Veinte aprendientes completaron el cuestionario en dos ocasiones con un inte…

Linguistics and LanguagesubtitulaciónLa compréhension de l'oraleSubtitulaciónLiterature and Literary Theorymedia_common.quotation_subjectcuestionarioComprensió audiovisualfiabilidad test-retestLanguage and LinguisticsEducationTest-retestListening comprehension; Audiovisual comprehension; Questionnaire; Test-retest reliability; SubtitlingComprensió auditiva; Comprensió audiovisual; Qüestionari; Fiabilitat test-retest; SubtitulacióComprensión auditivaQüestionariAudiovisual comprehensionLlenguatge i llengües Ensenyamentcomprensión audiovisualSous-titragesCuestionariomedia_commonLecturaLC8-6691QuestionnaireSubtitlingLanguage and LiteratureFiabilidad test-retestLa compréhension de l'audiovisuelPArtLa compréhension de l'orale; La compréhension de l'audiovisuel; Test-retest; Sous-titragesSpecial aspects of educationcomprensión auditivaSubtitulacióTest-retest reliabilityComprensió auditivaComprensión audiovisualListening comprehensionListening comprehensionComprensión auditiva; Comprensión audiovisual; Cuestionario; Fiabilidad test-retest; SubtitulaciónHumanitiesFiabilitat test-retest
researchProduct

Musique et texte filmique : enjeux et pratiques du doublage et du sous-titrage

2017

International audience

[SHS.MUSIQ] Humanities and Social Sciences/Musicology and performing artstraduction[SHS.MUSIQ]Humanities and Social Sciences/Musicology and performing artstraductologiejazz[ SHS.MUSIQ ] Humanities and Social Sciences/Musicology and performing artssous-titrage[ SHS.LANGUE ] Humanities and Social Sciences/Linguistics[SHS.LANGUE]Humanities and Social Sciences/Linguisticsdoublage[SHS.LANGUE] Humanities and Social Sciences/LinguisticsComputingMilieux_MISCELLANEOUSlinguistique
researchProduct

Subtitling Language Diversity in Spanish Immigration Films

2014

Depuis la fin des années 1980, le cinéma espagnol a été enrichi d’un nombre croissant de films mettant en scène des personnages dans un cadre multiculturel, ce qui témoigne des changements démographiques que la société espagnole a subis au cours des dernières décennies. D’un point de vue traductionnel, ces films ont attiré l’attention des chercheurs, car ils mettent en scène des personnages immigrants qui utilisent non seulement la langue (ou les langues) de leur société d’accueil, mais aussi leur langue maternelle. Le présent article fait état des résultats de la deuxième phase d’une étude portant sur la diversité linguistique se manifestant dans des films espagnols dont le rôle principal …

idéologieLinguistics and LanguageSocial Sciences and Humanitiessous-titragecinéma polyglotteideologyLanguage diversityplurilingualismLanguage and Linguisticsplurilinguismepolyglot cinemaPolitical sciencesubtitlingEthnologyfilms d’immigrationimmigration filmsSciences Humaines et SocialesHumanities
researchProduct

Traduction multimédia et voix régionales : la version française du film Respiro d’Emanuele Crialese

2012

1. La traduction multimédia Dans son essai Translation and mass communication, Dirk Delabastita (1989 : 193-218), définit la notion de base de film translation comme une série d’opérations visant à transposer un film d’un système culturel d’origine dans un autre. Selon la théorie de Delabastita, le texte d’un film est le résultat de l’interaction entre des canaux (acoustiques et visuels) et des codes (y compris les variantes linguistiques ou paralinguistiques comme l’intonation). Le texte au...

traduction multimédia doublage et sous-titrageSettore L-LIN/04 - Lingua E Traduzione - Lingua FranceseTraduire
researchProduct