Search results for "spanish"

showing 10 items of 908 documents

I saw this somewhere else: the Spanish Ambiguous Words (SAW) database

2017

The present paper describes the Spanish Ambiguous Words (SAW) database, which comprises 210 words (133 polysemous and 77 homographs). Three-hundred and fifteen Spanish university students took part in the study on which SAW is based. First, subjective word meanings and senses were collected by means of a meaning retrieval task. Two judges then assigned participants’ responses to different categories of meaning according to lexicographical and statistical criteria. Results showed that, while there was a relatively high relationship between the number of senses included in the dictionary and those provided by participants (r = .62), regression analyses on lexical decision and naming times rev…

Linguistics and LanguageSocial SciencesMeaning (non-linguistic)Spanishcomputer.software_genreHomographs050105 experimental psychologyLanguage and LinguisticsSemantic ambiguityTask (project management)03 medical and health sciencesWord learning0302 clinical medicineLexical decision task:Psicologia [Ciências Sociais]0501 psychology and cognitive sciencesDatabase4. Education05 social sciencesPolysemous words16. Peace & justiceLinguisticsPredictive powerCiências Sociais::PsicologiaNormativePsychologycomputer030217 neurology & neurosurgeryWord (group theory)
researchProduct

La Gramatica de la Lengua Vulgar de España (Lovaina, 1559), ¿anónima?

2021

Para demostrar la autoría de la Gramatica de la Lengua Vulgar de España nos basamos en los siguientes puntos: el uso en El Concejo i Consejeros del Príncipe (Amberes, 1559) de Furio Ceriol de las normas ortográficas propuestas en la Gramatica; la denominación de la lengua castellana o española como lengua ‘vulgar’ de España, en la misma obra de Ceriol; las ideas lingüísticas contenidas en la Gramatica y en Bononia de Ceriol; la organización retórica de la Gramatica; y, en último lugar, la comparación entre el poema dedicatorio en la Gramatica y los de las obras de Furio Ceriol.

Linguistics and LanguageSpanish languageFurio CeriolautoríaLiterature and Literary TheoryPoetrymedia_common.quotation_subjectP1-1091ArtFlandesimprentaLanguage and LinguisticsRhetorical questionHumanitiesGramáticaPhilology. Linguisticsmedia_commonRevista de Filología Española
researchProduct

EL LÉXICO DEL TURISMO EN EL ESPAÑOL DE ARGENTINA: ESTUDIO DE LAS PRINCIPALES PÁGINAS WEB HOTELERAS

2015

El mundo del turismo ha evolucionado en los últimos tiempos de una manera notable gracias al auge de internet. Asimismo, con esta nueva herramienta, este sector ha ampliado su campo de visión comercial y, por lo tanto, ha encontrado una vía más rápida y eficaz para llegar al público. El ámbito de investigación lingüística que se dedica al turismo no ha tardado en hacerse eco de esta nueva situación y, de esta manera, ha empezado a contemplar en su campo de estudio la variante que supone internet en el turismo. Uno de los motivos de este interés es el aumento terminológico que se ha detectado en el ámbito turístico mediante esta vía. Este incremento se debe a la aparición masiva de anuncios …

Linguistics and LanguageSpanish languageSpanish languageturismo ; lengua española ; web hotelera ; léxico ; extranjerismos Tourism ; Spanish language ; hotel website ; lexicon ; foreign words Artículo:SOCIOLOGÍA::Cambio y desarrollo social [UNESCO]léxicoLanguage and Linguisticsforeign words ArtículoPolitical scienceturismolexiconweb hoteleraUNESCO::SOCIOLOGÍA::Cambio y desarrollo sociallengua españolaHumanitieshotel websiteextranjerismos TourismNormas
researchProduct

Nuevas aportaciones a los Emblemata evangelica de Hans Bol (1585)

2020

ABSTRACT: In the year 1585 the flemish painter Hans Bol made the series of twelve drawings with evangelical themes related with the twelve months of the year and the twelve signs of the zodiac. That same year the engraver Adriaen Collaert engraved in copper the series with the title of Emblemata evangelica ad XII signa coelestia sive totidem ani menses accommodata, which is what served to give diffusion to the work. However, Hans Bol’s original drawings were always in private collections until 2014 when the King Baudouin Foundation of Brussels acquired them and published a work about the drawings and the first series of engravings. In this study, we make known this publication to researcher…

Linguistics and LanguageSpanish languageVisual Arts and Performing ArtsUNESCO::HISTORIACommunicationmedia_common.quotation_subjectArt:HISTORIA [UNESCO]HumanitiesLanguage and Linguisticsmedia_common
researchProduct

Literatura y cultura para una didáctica intercultural del español como lengua extranjera (ELE)

2016

This work evolves around a main purpose: to analyze the role of literature in the pedagogy of Spanish as a Foreign Language from an intercultural perspective. From this standpoint, we reflect about the importance of the term Spanish Literature to defend the different literatures implied in the syntagm; hence, we study how comparative literature becomes the main tool to understand linguistic, cultural and literary diversity. We consider that these two ideas should be in the pedagogical profile of the Spanish as a Foreign Language professor.

Linguistics and LanguageSyntagmatic analysisplurilingual and pluricultural competenceLiterature and Literary Theorylitteraturemedia_common.quotation_subjectComparative literatureForeign languageP1-1091Spanish literatureArtLanguage and Linguisticsspanish as a foreign languageculturePC1-5498HumanitiesPhilology. Linguisticsmedia_commonDiversity (politics)Romanic languagesStudia Romanica Posnaniensia
researchProduct

Traducir a Shakespeare : la palabra del actor

2017

En este artículo ofrecemos algunas de las reflexiones que desde hace años nos suscita nuestra experiencia en el proceso de traducción —al castellano y al catalán, a la página y a la escena— de los textos teatrales del dramaturgo inglés. La traducción de Shakespeare es una actividad fundamentada en la conciencia estética, dramatúrgica, escénica, fonoestilística, lingüística, bibliotextual, cultural, ideológica, del texto objeto de trabajo. Tomamos decisiones de traducción en función del valor que atribuimos al texto de partida, de los recursos y posibilidades que nos ofrece nuestro idioma, del contexto en que se utilizará el texto meta, de nuestras ideas sobre lo que es una buena traducción,…

Linguistics and LanguageTraducciónTranslationShakespearemedia_common.quotation_subjectTexto dramáticoSpanishLanguage and LinguisticsCatalánTraductorShakespeare William 1564-1616--Translations into SpanishShakespeare William 1564-1616--Traduccions al castellàDramatic textsStylisticsmedia_commonCastellanoShakespeare William 1564-1616--Translations into CatalanOralityShakespeare William 1564-1616--Traduccions al catalàLiterary translationTranslatorArtlanguage.human_languagelanguageCatalanHumanities
researchProduct

Los ritmos y la rima de la versificación goetheana en las versiones métricas del Fausto en español

2013

Los pocos traductores que han intentado hacer una traducción en verso del Fausto de Goethe no han logrado, en la mayoría de los casos, hacer justicia a la diversidad métrica de la obra del autor alemán. Algunos han abandonado por completo la idea, e.g. Pedro Gálvez en 1984, mientras que otros han creado un poema con métrica tradicional del español tomándose libertades excesivas en cuanto al contenido original del Fausto, tal como sucede en la versión de 1882 de Teodoro Llorente o en las de Valverde (1963) y Silvetti Paz (1970), quienes han empleado, en algunos casos, versos que parecen pentámetros yámbicos sin rima, una medida inusual en la poesía en español y que sin embargo resulta en oca…

Linguistics and LanguageTranslationFaustmedia_common.quotation_subjectLanguage and LinguisticsLengua y LiteraturaEducationFAUSTmedia_commoncomputer.programming_languageLiteratureUNESCO::CIENCIAS DE LAS ARTES Y LAS LETRASPoetryRhymebusiness.industryFaustoTraducción e InterpretaciónArtEspañolTraducciones en versoGoethe:CIENCIAS DE LAS ARTES Y LAS LETRAS [UNESCO]businesscomputerMetrical versions in SpanishGoethe Johann Wolfgang von
researchProduct

Promoción de ciudades Patrimonio de la Humanidad: estudio sobre la traducción del léxico relacionado con la gastronomía

2019

[ES] Esta contribución presenta un estudio de traducción español-inglés basado en un corpus formado por las páginas web turísticas oficiales de las 15 ciudades españolas que hasta la fecha han sido declaradas Patrimonio Cultural Inmaterial de la Humanidad de la UNESCO. Nos centramos en la traducción de los referentes culturales y, más concretamente, en el léxico relacionado con la comida y la bebida. Las técnicas de traducción observadas se agrupan siguiendo propuestas de clasificación existentes en la literatura adaptadas a los referentes culturales. Los resultados obtenidos permiten llegar a conclusiones en cuanto a las tendencias de traducción (extranjerizantes o familiarizantes) en este…

Linguistics and LanguageTurismoLenguaje para fines específicosTraducción español-inglésLanguage and LinguisticsFILOLOGIA INGLESATourismFILOLOGIA ALEMANALanguage for specific purposesTécnicas de traducciónSpanish-English translationTranslation techniquesCultural referencesReferentes culturales
researchProduct

Los emblemas de las Biblias del Oso y del Cántaro. Hipótesis interpretativa

2013

ABSTRACT: The first Bible translated completely into Spanish, by Casiodoro de Reina, was published in Basel in 1569. It is known as The Bible of the Bear in reference to the emblem featured on its title-page. The interpretation of this emblem has been largely unsatisfactory. This study proposes a new interpretative hypothesis based on the comparison of the emblems in the first two Protestant Spanish Bibles: The Bible of the Bear and The Bible of the Pitcher . The latter work is a revision of the Reina Bible published by Valera in 1602. The emblems in both Bibles have in common iconic elements, a compositive structure, Biblical quotations and meanings. KEYWORDS:  Protestant Spanish bibles, E…

Linguistics and LanguageVisual Arts and Performing Artsemblematichoney.[SHS.LITT]Humanities and Social Sciences/LiteratureCommunicationEmblemmedia_common.quotation_subjectArtmalletLanguage and Linguisticstree[SHS.LITT] Humanities and Social Sciences/LiteratureProtestant Spanish biblesCartographyHumanitiesmedia_common
researchProduct

Imagen e iconografía en las exequias del príncipe Baltasar Carlos en Zaragoza en 1646.

2014

ABSTRACT: This article studies the ceremonial funeral rites for Prince Baltasar Carlos of Austria, son of Philip IV and the hope for the healing of a monarchy in crisis, in the exequies celebrated in the city of Zaragoza, where the young heir to the throne died shortly before his seventeenth birthday, in 1646. The monumental catafalque erected in the plaza of the market place (a fantastic ephemeral tumulus characterized by a splendid Baroque architecture full of symbols), demonstrates the magnificence with which the death of such a beloved prince was presented to the public, in the second third of the seventeenth century. KEYWORDS: Prince Baltasar Carlos of Austria, Spanish Golden Age, roya…

Linguistics and LanguageVisual Arts and Performing Artsmedia_common.quotation_subjectHistoria del arteLanguage and LinguisticsMonarchyBaroqueThronearquitectura efímeraMarket placePríncipe Baltasar Carlos de Austria; Siglo de Oro español; exequias reales; arquitectura efímera; Barroco.Siglo de Oro españolTumulusmedia_commonexequias realesBarroco.CommunicationHistoria del arte; iconografía; estudios de emblemática.estudios de emblemática.ArtBaroque architectureSpanish Golden AgeiconografíaPríncipe Baltasar Carlos de AustriaFuneral RitesHumanitiesCartographyIMAGO. Revista de Emblemática y Cultura Visual
researchProduct