Search results for "traductologie"

showing 3 items of 33 documents

Langue, texte, culture: quelques enjeux disciplinaires de l'objet traductif

2016

Given the problems one finds when attempting to define the goals of translation studies (practical, normative, descriptive…), its field (literature, philosophy, religion, technical jargons…) and its claims to institutional legitimacy, the épistemological basis of translation studies seems less assured than that of linguistics. This article describes the disciplinary gap between linguistics, which deals with language, and translation studies, which deal with the one very specific language act that is translation. The latter thus seems to have a place inside linguistics and, following F. Rastier, I try and find a way of using grammatical description for the specific purpose of translation stu…

linguistique épistémologie traductologie traduction[ SHS ] Humanities and Social Sciences[ SHS.LANGUE ] Humanities and Social Sciences/Linguistics[SHS] Humanities and Social Sciences[SHS.LANGUE]Humanities and Social Sciences/Linguistics[SHS.LANGUE] Humanities and Social Sciences/Linguistics[SHS]Humanities and Social Sciences
researchProduct

La politique de la traduction dans _La République en anglais simplifié _ d'I.A. Richards (1942) 

2015

International audience; Présentation de l' "Introduction" à la traduction de _La République_ d'Ivor Armstrong Richards dans le champ de la traductologie. Richards réduit le texte platonicien de plus de la moitié et accompagne sa traduction d'une « Introduction » dans laquelle il justifie le choix de son texte et sa méthode de traduction. La République en anglais simplifié relève d'une visée politique destinée à l'éducation du citoyen anglophone et d’une politique de la traduction soutenue par une analyse particulière de la langue

traductionRépubliquedémocratieRichardstraductologie[ SHS ] Humanities and Social Sciences[SHS] Humanities and Social Scienceslangage[SHS]Humanities and Social Sciences
researchProduct

Tradurre il "Mon Faust": il senso, la scena, la voce

2016

A partire dalla traduzione del Mon Faust di Valéry realizzata da Antonio Lavieri per il Meridiano Mondadori (a cura di M. T. Giaveri, Milano 2014), il contributo analizza le strategie traduttive messe in atto dall’autore nella resa italiana del testo teatrale. A partire da una riflessione sulle possibilità di una traduzione multimodale del discorso teatrale nell’ecologia dello spazio e dell’azione drammatica, tali strategie privilegiano i parametri della recitabilità del senso, e della sua performatività.

traductologiePaul ValérySettore L-LIN/04 - Lingua E Traduzione - Lingua Francesepratica traduttivapratique traduisantetraduttologiathéâtre.teatro.
researchProduct