Search results for "translatio"

showing 10 items of 1331 documents

Translation as a Multimodal Negotiation Process

2018

The research presented in this paper aims to render more visible the negotiation process of beginners in German as a foreign language (level A1 and A2) at university, while they translate previously simplified texts from Italian into German using Google Translator. The study belongs in the field of classroom research focusing on the learner´s use of online resources during translating activities. The approach used for the empirical analysis is a multimodal method which is exemplified by analysis of a video sequence. The paper then discusses and evaluates the value of Google Translator as a teaching aid in foreign language classes.

translation electronic resources multimodal analysis interaction microanalysis
researchProduct

Traduzione culturale e scrittura arabo-anglofona nei racconti di Leila Aboulela

2015

La pratica della traduzione culturale è intesa in questo lavoro come strumento di riscrittura del sé e di riformulazione di identità migranti collocate nelle letterature della migrazione in lingua inglese, dove la rappresentazione della condizione di homesickness enfatizza lo stato di sofferenza e il senso di disagio. In particolare, sono presi n esame i racconti della scrittrice sudanese "Coloured Lights" pubblicati a Edinburgo dalla casa editrice Polygon nel 2001 ed è sui testi di questa edizione che sono state effettuate le presenti traduzioni in lingua italiana.

translation homesickeness migrationSettore L-LIN/12 - Lingua E Traduzione - Lingua Inglese
researchProduct

La traduction des métaphores: le cas de Kassandra de Christa Wolf

2012

This paper analyzes, in a comparative way, the conceptual metaphors (Lakoff and Johnson, 1998) used in the German text «Kassandra» of Christa Wolf and in its Italian translation. The metaphors’ translation is important for two reasons. First it shows the socio-cultural aspects that turn around the source language and the target language. On the other hand, it can investigate the role of the language and the linguistic choices. This paper will analyze the metaphors’ translations using a mixed approach, both cognitive linguistics and semiotics but it also focuses on the translation theories. The analysis of metaphors allows us to understand better the comprehension of communicative intentiona…

translation metaphors conceptual metaphors cognitive linguistics semioticsSettore L-LIN/01 - Glottologia E Linguistica
researchProduct

Translation as artistic communication in the aesthetics of migration: From nonfiction to the visual arts

2017

AbstractIn an increasingly globalized and digitalized world, where the advancement of technologies and media constructions oversimplify and manipulate public beliefs and shared knowledge, the artistic sector seems to provide new networks of solidarity, collaboration and interaction that challenge a world dominated by conflicts and cultural shocks. Against this backdrop, acts of translation within the arts bear witness to humanity and become the ultimate ground for subjective expression and fundamental reflections upon individualist attitudes against migration issues. By putting emphasis on the role of translation in its political transfer of migration into the arts, this investigation draws…

translation migration visual arts.Cultural StudiesLinguistics and LanguageLiterature and Literary TheoryAestheticsSemioticsLiterary criticismZoosemioticsSociologySettore L-LIN/12 - Lingua E Traduzione - Lingua IngleseLanguage and LinguisticsVisual artsArs Aeterna
researchProduct

Gian Franco Orsi: traduzione, giallo, spy story e censura nell’Italia degli anni Sessanta

2020

La traduzione, la pubblicazione e la ricezione del giallo in Italia negli anni Sessanta attraverso il lavoro di Gianfranco Orsi.

translation spy stories Italy SixtiesSettore L-LIN/04 - Lingua E Traduzione - Lingua Francese
researchProduct

Actualización y breve repaso de las traducciones de Hipócrates en España

2009

En el presente artículo nos proponemos pasar revista a las más importantes traducciones realizadas en España del médico griego Hipócrates, desde el Renacimiento a la actualidad. In this paper we will review the most important translations made in Spain of the Greek physician Hippocrates, from the Renaissance up the present day.

translationCorpus Hippocraticumtraducción
researchProduct

Use of translational genomics to identify genes important for legume seed filling

2013

International audience; Translational genomics, i.e., the transfer of genetic information from model species to cultivated crops, is on the brink of revolutionizing plant breeding. The recent publication of genomic sequences for several cultivated legumes is also accelerating this process. For pea, recent highthroughput RNA sequencing, and the prospect of a genome sequencing project, will further accelerate the transfer of information from the Medicago truncatula model to the cultivated crop. We have been using genomics approaches with Medicago as a tool to identify key genes determining seed yield and composition in closely related legumes. Analyses of the proteome and transcriptome of the…

translational genomics[SDV.SA]Life Sciences [q-bio]/Agricultural sciences[SDV.SA] Life Sciences [q-bio]/Agricultural sciencesfungilegume seed fillingfood and beveragesmedicago truncatula[SDV.IDA] Life Sciences [q-bio]/Food engineeringmodel species[SDV.AEN] Life Sciences [q-bio]/Food and Nutrition[SDV.BDD] Life Sciences [q-bio]/Development Biology[SDV.IDA]Life Sciences [q-bio]/Food engineeringsequencing genome[SDV.BV]Life Sciences [q-bio]/Vegetal Biology[SDV.BV] Life Sciences [q-bio]/Vegetal Biology[SDV.BDD]Life Sciences [q-bio]/Development Biology[SDV.AEN]Life Sciences [q-bio]/Food and Nutrition
researchProduct

RESCUE OF LRBA GENE EXPRESSION IN PRIMARY HUMAN FIBROBLASTS CHARACTERISED BY NONSENSE MUTATION c. 5047 (C>T).

2021

Primary immunodeficiencies (PIDs) are rare genetic diseases characterized by susceptibility to infections, increased risk of autoimmunity, hypogammaglobulinemia, and lymphoproliferative syndromes. PIDs are associated to genetic alterations in about 400 known genes, among which, mutations of the LRBA gene. LRBA gene encodes a widely expressed multi-domain protein with highly conserved BEACH domain, involved in regulation of endosomal trafficking, particularly endocytosis of ligand-activated receptors. It was reported that stop mutations affect this gene leading to the loss of the protein expression. Recently, we identified three Translational Readthrough Inducing Drug (TRID), that showed hig…

translational readthroughNonsense mutationTRID
researchProduct

A Stylistic Analysis of the English Translations of Machiavelli's The Prince: Mansfield, Skinner and Connell

2009

The Prince is counted among those political works which gave rise to modern political science. Linguists have shown how the writing technique, that makes The Prince a unique work, is one of the main instruments used by Machiavelli to persuade his addressee to adopt the political tactics he was recommending. On the basis of their Italian studies on The Prince, the paper analyses how Machiavelli’s style was transferred from Italian into English in the most recent and authoritative English translations by Harvey C. Mansfield (1985), Quentin Skinner & Russell Price (1989 [1988]) and William J. Connell (2005). Three significant passages of Machiavelli’s masterpiece and their translations have be…

translational stylistics Machiavelli The Prince.Settore L-LIN/12 - Lingua E Traduzione - Lingua Inglese
researchProduct

Dydaktyka przekładu audiowizualnego na filologii romańskiej od podstaw: metody, treści, propozycje rozwiązań

2013

Teaching audio‑visual translation at the “French Philology level 0” course: methods, contents, clues
 In the face of a sensible diminution of the number of high‑school graduates able to communicate in French well enough to follow the “classical” French Philology course, many Polish universities offer their students the possibility of studying “French Philology level 0”. One of the key skills developed by this course is translation, including basic audio‑visual translation competences. The paper shows some examples of translator training clues that have been worked out at the Opole University.

translator trainingCultural StudiesLinguistics and LanguageTranslating and interpretingLiterature and Literary TheoryMultimediaComputer scienceFrench PhilologytranslationFace (sociological concept)computer.software_genreLanguage and LinguisticsLinguisticsPhilologyaudio‑visualP306-310Audio visualcomputerMiędzy Oryginałem a Przekładem
researchProduct