0000000000303327

AUTHOR

Moritz Schaeffer

showing 15 related works from this author

Outline for a Relevance Theoretical Model of Machine Translation Post-editing

2018

Translation process research (TPR) has advanced in the recent years to a state which allows us to study “in great detail what source and target text units are being processed, at a given point in time, to investigate what steps are involved in this process, what segments are read and aligned and how this whole process is monitored” (Alves 2015, p. 32). We have sophisticated statistical methods and with the powerful tools to produce a better and more detailed understanding of the underlying cognitive processes that are involved in translation. Following Jakobsen (2011), who suspects that we may soon be in a situation which allows us to develop a computational model of human translation, Alve…

Machine translationPoint (typography)business.industryComputer scienceProcess (engineering)Cognitioncomputer.software_genreTranslation (geometry)Relevance (information retrieval)Target textArtificial intelligenceState (computer science)businesscomputerNatural language processing
researchProduct

Comparing the Quality of Neural Machine Translation and Professional Post-Editing

2019

This empirical corpus study explores the quality of neural machine translations (NMT) and their post-edits (NMTPE) at the German Department of the European Commission’s Directorate-General for Translation (DGT) by evaluating NMT outputs, NMTPE, and respective revisions (REV) with the automatic error annotation tool Hjerson (Popovic 2011) and the more fine-grained manual MQM framework (Lommel 2014). Results show that quality assurance measures by post-editors and revisors at the DGT are most often necessary for lexical errors. More specifically, if post-editors correct mistranslations, terminology or stylistic errors in an NMT sentence, revisors are likely to correct the same type of error i…

050101 languages & linguisticsTransitive relationMachine translationComputer sciencebusiness.industrymedia_common.quotation_subject05 social sciences02 engineering and technologycomputer.software_genrelanguage.human_languageTerminologyGermanAnnotation0202 electrical engineering electronic engineering information engineeringlanguage020201 artificial intelligence & image processing0501 psychology and cognitive sciencesQuality (business)Artificial intelligencebusinesscomputerQuality assuranceNatural language processingSentencemedia_common2019 Eleventh International Conference on Quality of Multimedia Experience (QoMEX)
researchProduct

‘Monitoring’ in translation

2019

Abstract We assume that visual feedback from the written trace during translation plays an important role in monitoring the emerging translation. In this study, 44 participants translated with and without visual feedback from the target text (TT). Numerous measures were used to explore the differences between the texts that were created in the two conditions and the characteristics of the task performance in the two conditions. The impact of ST-TT semantic and syntactic relationships showed that there were differences on two of three behavioural measures across conditions. In the comparison of features of the translation process, findings show that ST reading times were longer without visua…

050101 languages & linguisticsLinguistics and LanguageCommunicationmedia_common.quotation_subject05 social sciences050301 educationEye movementVisual feedbackTranslation (geometry)Language and LinguisticsTask (project management)Trace (semiology)Reading (process)0501 psychology and cognitive sciencesTarget textSource textPsychology0503 educationCognitive psychologymedia_commonTranslation, Cognition & Behavior
researchProduct

Cognitive Effort and Efficiency in Translation Revision

2019

Empirical studies of revision are often based on either think aloud protocols, interviews, or observational methods. Eye tracking and keylogging methods are rarely applied to the study of revision behavior. The authors employ established methods from translation process research (TPR) to study the eye movement and typing behavior during self-revision (i.e., the phase in the translation process that follows a first complete draft). The authors measure the effect of behavior during the drafting phase on the relative revision duration. Relative revision duration is the time translators spend revising the first complete draft of the source text. They find that the most efficient process involve…

Cognitive scienceComputer scienceCognitive effortTranslation (geometry)
researchProduct

Why Translation Is Difficult

2017

The paper develops a definition of translation literality that is based on the syntactic and semantic similarity of the source and the target texts. We provide theoretical and empirical evidence that absolute literal translations are easy to produce. Based on a multilingual corpus of alternative translations we investigate the effects of cross-lingual syntactic and semantic distance on translation production times and find that non-literality makes from-scratch translation and post-editing difficult. We show that statistical machine translation systems encounter even more difficulties with non-literality.

Linguistics and LanguageTranslationStatistical machine translationMachine translationComputer science02 engineering and technologycomputer.software_genreMachine translation software usability050105 experimental psychologyLanguage and LinguisticsExample-based machine translationRule-based machine translation0202 electrical engineering electronic engineering information engineeringPost-editing0501 psychology and cognitive sciencesDynamic and formal equivalencebusiness.industryCommunication05 social sciencesTransfer-based machine translationLinguisticsNon-literalityComputer-assisted translation020201 artificial intelligence & image processingSynchronous context-free grammarArtificial intelligencebusinesscomputerNatural language processingHermes
researchProduct

Syntactic Variance and Priming Effects in Translation

2016

The present work investigates the relationship between syntactic variation and priming in translation. It is based on the claim that languages share a common cognitive network of neural activity. When the source and target languages are solicited in a translation context, this shared network can lead to facilitation effects, so-called priming effects. We suggest that priming is a default setting in translation, a special case of language use where source and target languages are constantly co-activated. Such priming effects are not restricted to lexical elements, but do also occur on the syntactic level. We tested these hypotheses with translation data from the TPR database, more specifical…

CommunicationVariation (linguistics)Computer sciencebusiness.industryFacilitationLiteral translationEye trackingContext (language use)Variance (accounting)Cognitive networkbusinessPriming (psychology)Cognitive psychology
researchProduct

The Development of the TPR-DB as Grounded Theory Method

2018

Abstract Initial versions of the translation process research database (TPR-DB), were released around 2011 in an attempt to integrate translation process data from several until then individually collected and scattered translation research projects. While the earlier individual studies had a clear focus on quantitative assessment of well-defined research questions on cognitive processes in human translation production, the integration of the data into the TPR-DB allowed for broader qualitative and exploratory research which has led to new codes, categories and research themes. In a constant effort to develop and refine the emerging concepts and categories and to validate the developing the…

060201 languages & linguisticsLinguistics and Language030504 nursingComputer scienceProcess (engineering)Communicationmedia_common.quotation_subjectExploratory researchCognition06 humanities and the artsData scienceLanguage and LinguisticsGrounded theoryFocus (linguistics)03 medical and health sciences0602 languages and literatureTranslation studiesIntrospection0305 other medical scienceQualitative researchmedia_commonTranslation, Cognition and Behavior
researchProduct

Predictive Turn in Translation Studies: Review and Prospects

2019

Cognitive scienceTurn (biochemistry)Computer scienceTranslation studies
researchProduct

Comparing the Effect of Product-Based Metrics on the Translation Process

2021

Characteristics of the translation product are often used in translation process research as predictors for cognitive load, and by extension translation difficulty. In the last decade, user-activity information such as eye-tracking data has been increasingly employed as an experimental tool for that purpose. In this paper, we take a similar approach. We look for significant effects that different predictors may have on three different eye-tracking measures: First Fixation Duration (duration of first fixation on a token), Eye-Key Span (duration between first fixation on a token and the first keystroke contributing to its translation), and Total Reading Time on source tokens (sum of fixations…

translation studiesSocial Sciencestranslation processcomputer.software_genreSemanticseye trackingLanguages and LiteraturesPsycholinguisticsACTIVATIONCOGNITIVE TRANSLATIONPsychology MultidisciplinarylexicosemanticsTranslation studiesPsychologytranslation process and productSet (psychology)syntaxpsycholinguisticsGeneral PsychologyOriginal Researchcomputer.programming_languagebusiness.industrytranslation difficultyUNITSlt3SyntaxBF1-990MODELsyntax and grammartranslation process researchArtificial intelligenceLexicoentropybusinessPsychologycomputerNatural language processingCognitive loadWord orderFrontiers in Psychology
researchProduct

Chapter 3. Measuring translation literality

2017

060201 languages & linguisticsPhilosophy0602 languages and literature05 social sciences0501 psychology and cognitive sciences06 humanities and the artsTranslation (geometry)050105 experimental psychologyLinguistics
researchProduct

The Translation and Interpreting Competence Questionnaire: an online tool for research on translators and interpreters

2019

Despite the growth of research on translation and interpreting, measures of competence in such activities typically stem from informal, non-validated instruments. This scenario casts doubts on the ...

Linguistics and LanguageMedical educationStatistical validation05 social sciencesQualitative propertySelf report questionnairecomputer.software_genre050105 experimental psychology03 medical and health sciences0302 clinical medicine0501 psychology and cognitive sciencesPsychologycomputerCompetence (human resources)030217 neurology & neurosurgeryInterpreterPerspectives
researchProduct

Experiments in Non-Coherent Post-editing

2017

Market pressure on translation productivity joined with technological innovation is likely to fragment and decontextualise translation jobs even more than is cur-rently the case. Many different translators increasingly work on one document at different places, collaboratively working in the cloud. This paper investigates the effect of decontextualised source texts on behaviour by comparing post-editing of sequentially ordered sentences with shuffled sentences from two different texts. The findings suggest that there is little or no effect of the decontextualised source texts on behaviour.

Work (electrical)Fragment (logic)business.industryComputer scienceNon coherentCloud computingArtificial intelligencebusinesscomputer.software_genrecomputerProductivityNatural language processingProceedings of the Workshop on Human-Informed Translation and Interpreting Technology
researchProduct

Eye-tracking revision processes of translation students and professional translators

2019

Great effort has been made to define and to measure revision competence in translation. However, combined eye tracking and keylogging have hardly been applied in revision research. We believe it is...

050101 languages & linguistics010104 statistics & probabilityLinguistics and Language05 social sciencesEye tracking0501 psychology and cognitive sciencesCognitive effort0101 mathematicsPsychologyKeystroke logging01 natural sciencesCompetence (human resources)Cognitive psychologyPerspectives
researchProduct

Models of the Translation Process

2017

060201 languages & linguistics030504 nursingMachine translationProcess (engineering)business.industryComputer science06 humanities and the artsTransfer-based machine translationcomputer.software_genreKeystroke loggingTranslation (geometry)Communication theory03 medical and health sciences0602 languages and literatureEye trackingArtificial intelligenceComputational linguistics0305 other medical sciencebusinesscomputerNatural language processingThe Handbook of Translation and Cognition
researchProduct

Towards a methodological toolset for the psycholinguistics of translation

2021

Abstract The manuscript provides readers with a basic methodological toolset for experimental psycholinguistic studies on translation. Following a description of key methodological concepts and the rationale behind experimental designs in psycholinguistics, we discuss experimental paradigms adopted from bilingualism research, which potentially constitute a methodological foundation for studies investigating the psycholinguistics of translation. Specifically, we show that priming paradigms possess several inherent advantages which make them particularly suitable for research on translation. The manuscript critically discusses key methodological problems associated with such paradigms and ill…

Cognitive scienceMechanical EngineeringProcess researchEnergy Engineering and Power TechnologyFoundation (evidence)Management Science and Operations ResearchTranslation researchPsychologyPriming (psychology)Neuroscience of multilingualismPsycholinguisticsDevelopments in Cognitive Translation and Interpreting Studies
researchProduct