0000000000346961

AUTHOR

Jean Nitzke

showing 7 related works from this author

Acquisition of Generic Competencies Through Project Simulation in Translation Studies

2017

Motivated by the research in several international and interdisciplinary initiatives, for example, P21 Partnership for 21st Century Learning or the Collegiate Learning Assessment instruments, we seek for a scalable and measureable set of generic competencies for translation studies. Up to now, the acquisition of competencies in translation studies has primarily been operationalized by implementing authentic projects in higher education classes using socio-constructivist approaches. This results in a hybridization of subject-specific competencies and generic competencies in translator education. Because of the necessity to focus on the acquisition of generic competencies as a primary learnin…

060201 languages & linguisticsOperationalizationKnowledge managementHigher educationbusiness.industryComputer scienceReflective practice05 social sciencesLearning assessment050301 education06 humanities and the artsGeneric competenciesGeneral partnership0602 languages and literatureTranslation studiesbusiness0503 educationCompetence (human resources)
researchProduct

Syntactic Variance and Priming Effects in Translation

2016

The present work investigates the relationship between syntactic variation and priming in translation. It is based on the claim that languages share a common cognitive network of neural activity. When the source and target languages are solicited in a translation context, this shared network can lead to facilitation effects, so-called priming effects. We suggest that priming is a default setting in translation, a special case of language use where source and target languages are constantly co-activated. Such priming effects are not restricted to lexical elements, but do also occur on the syntactic level. We tested these hypotheses with translation data from the TPR database, more specifical…

CommunicationVariation (linguistics)Computer sciencebusiness.industryFacilitationLiteral translationEye trackingContext (language use)Variance (accounting)Cognitive networkbusinessPriming (psychology)Cognitive psychology
researchProduct

Predictive Turn in Translation Studies: Review and Prospects

2019

Cognitive scienceTurn (biochemistry)Computer scienceTranslation studies
researchProduct

Training the modern translator – the acquisition of digital competencies through blended learning

2019

This paper presents the ERASMUS+ DigiLing project, which aims to teach and improve linguists’ and translators’ skills and knowledge of digitalisation to prepare them for today’s job market. Against this background, it discusses the development of digital competencies and distinguishes them from traditional domain-specific and general competencies. For the purpose of competence acquisition, six online courses have been created which all revolve around the field of ‘digital linguistics’, including localization in the digital age and post-editing machine translation. We provide an overview of the project, the course contents and the didactic methodology. In addition, we discuss which competenc…

060201 languages & linguisticsLinguistics and LanguageMachine translationComputer scienceTeaching method05 social sciences02 engineering and technologycomputer.software_genreLanguage and LinguisticsField (computer science)EducationBlended learning0602 languages and literatureComputingMilieux_COMPUTERSANDEDUCATION0202 electrical engineering electronic engineering information engineeringMathematics education020201 artificial intelligence & image processingComputational linguisticsCurriculumErasmus+computerCompetence (human resources)The Interpreter and Translator Trainer
researchProduct

Comparing Translation and Post-editing: An Annotation Schema for Activity Units

2016

The current chapter introduces an annotation schema of TPR data that categorises post-editing behaviour into five different classes and compares general-language and domain-specific English-to-German translation and post-editing with respect to production times, key-logging (text production activity and text elimination activity) and eye-tracking data (total reading times on source text and on target text). The results support the hypothesis that post-editing is faster than translation from scratch for both domain-specific and non-domain-specific text types. When key-logging and eye-tracking data are taken into consideration, domain-specific texts require more effort when translating from s…

Information retrievalMachine translationComputer sciencemedia_common.quotation_subjectTranslation (geometry)computer.software_genreKeystroke loggingReading (process)ComputingMethodologies_DOCUMENTANDTEXTPROCESSINGEye trackingText typesProduction (computer science)Source textcomputermedia_common
researchProduct

Eye-tracking revision processes of translation students and professional translators

2019

Great effort has been made to define and to measure revision competence in translation. However, combined eye tracking and keylogging have hardly been applied in revision research. We believe it is...

050101 languages & linguistics010104 statistics & probabilityLinguistics and Language05 social sciencesEye tracking0501 psychology and cognitive sciencesCognitive effort0101 mathematicsPsychologyKeystroke logging01 natural sciencesCompetence (human resources)Cognitive psychologyPerspectives
researchProduct

An Intralingual Parallel Corpus of Translations into German Easy Language (Geasy Corpus): What Sentence Alignments Can Tell Us About Translation Stra…

2021

Parallel corpora are traditionally interlingual and contain source and target texts in different languages. However, intralingual translations into Easy Language (EL) become more and more common in various countries. First intralingual corpora have been built up and investigated in terms of linguistic and structural features, but a translation-driven corpus linguistic approach is still missing to empirically describe the strategies of Easy Language translation, the characteristics of translated texts as well as to make these parallel corpora usable for professionalising and automatising translation processes. In this paper, we introduce an intralingual parallel corpus of translations into G…

business.industryComputer scienceTranslation (geometry)USablecomputer.software_genrelanguage.human_languageGermanTree (data structure)languageText typesArtificial intelligenceSource textLanguage translationbusinesscomputerSentenceNatural language processing
researchProduct