Rebecca abused: a comparative analysis of censorship in the novel and its film adaptation
En 1938, la escritora inglesa Daphne du Maurier (1907-1989) completaba la escritura de Rebecca. En 1940, se estrenaba la adaptación cinematográfica, dirigida por Alfred Hitchcock. La escasa estima que sentía Hitchcock por la novela original, así como los fundamentos del puritano Código Hays (1930), hicieron que el guion original tuviera que ser enmendado. Paralelamente, en 1938, se imponía en España la Ley de Prensa, que pondría al servicio del régimen franquista toda la producción literaria. Sin embargo, la censura franquista dio carta blanca a Rebeca (novela y adaptación cinematográfica). En este trabajo analizamos los comportamientos censores de ambos códigos, coetáneos y similares en cu…
The Unlit Lamp (1924): translation, reception and censorship
Francoist censorship hindered the publication of literature in Spain that contradicted the principles of the dictatorship. This article aims to examine the reception, censorship and translation int...
Introducción
(...) if censorship is in itself a serious issue in the same language and culture, it is even more serious if it operates via translation. That is to say, from one language (and culture) to another, given that, if departing from the sense, function and form of a source text if transferred from a language to another, if the translated text is partially or wholly translated (i.e. "no-translation") or even amended, the result is a text that will definitely not resemble the original. The consequences of this are great, not only affecting the writer in the source language, but also the image, or idea, of the whole source literary system.Sadly, one of the problems scholars face when researching c…
Censura y traducción al español de la novela lésbica en inglés: el caso de Rubyfruit Jungle (1973)
This article analyses the only translation into Spanish of Rita Mae Brown's Rubyfruit Jungle (1973), translated in Spain by Jorge Binaghi in 1979. In order to do so, the study reviews lesbian narrative in English during the 20th century and the social and political factors that might have influenced its translation in Spain. An overview on Francoist literary censorship is followed by a discussion on how the Spanish literary market has received English lesbian novels and the case of Rubyfruit Jungle. Despite being one of the first lesbian novels published in democracy in Spain, the analysis suggests that the Francoist ideological paradigms are still perpetuated and have altered the translati…
Sensibilización de género en la traducción a través de TAV y publicidad
El objetivo de esta investigación es describir un estudio piloto realizado con 46 estudiantes de Traducción y Mediación Intercultural en un módulo de lengua inglesa nivel avanzado. Adaptamos el modelo de conciencia intercultural de Borghetti y Lertola (2014) mediante la subtitulación, una modalidad de TAV (Traducción Audiovisual) para abordar cuestiones de género y lenguaje en relación con el género en relación con la subtitulación de un anuncio de gel corporal de Old Spice. Los resultados muestran que nuestros estudiantes no consiguieron transmitir de manera satisfactoria el mensaje sexista del anuncio en su paso al castellano, lo cual se pudo confirmar al comparar la traducción de nuestro…