0000000000666593

AUTHOR

Hang Ferrer Mora

Vergleichende und kontrastive Linguistik Deutsch-Spanisch: eine Bestandsaufnahme

Die menschliche Sprache ist ein vielseitiges Phánomen'. Das kann als unbestrittene Annahme gelten, denn man denkt in einer Sprache, d.h., erst durch Sprache kann der Mensch die V/elt erfahren und erkennen, durch Sprache wird diese §7elt codiert und weitergegeben.'Wenn man sich im positivistischen Sinne wissenschaftlich mit einer Sprache bescháftigen will, ergeben sich unzáhlige Móglichkeiten der Betrachtung. So sieht sich der angehende wie der erfahrene Sprachwissenschaftler mit etlichen Grundsatzfragen konfrontiert, ehe er sich dieser Arbeit annehmen kann.

research product

La partícula modal doch entre el modo oracional declarativo e interrogativo y sus equivalentes en español

En este artículo se lleva a cabo un estudio lingüístico-contrastivo de la partícula modal (en adelante: PM) alemana doch en oraciones declarativas e interrogativas y sus equivalentes en español, cuyo sistema carece de una clase lexemática de PMs (Modalpartikeln) bien determinada como en alemán. Las lenguas románicas, como el francés (Weydt, 1969), el españ,ol (Zierer, 1978) o el catalán, carecen en general de PMs como grupo lexemático con una función común. Pero en las lenguas en las que no se puede establecer una clase lexemática equivalente a las PMs alemanas también podemos hallar recursos suficientes para expresar los significados aportados por ellas.

research product

La concepción del lied en Alemania y en España

Caracterización del lied romántico alemán con sus textos literarios cultos frente a la canción española de carácter popular, recepción del lied alemán en España.

research product

Les partícules modals alemanyes en català: els diccionaris bilingües com a eina de traducció

El diccionari és una de les eines bàsiques per al traductor. A més a més, el llibre que tenim a l'abast de la mà, en qualsevol de les seues variants (monolingües, bilingües, enciclopèdics, etc.), ha estat elaborat sota criteris que la lexicografia s'encarrega d'estudiar i sistematitzar. La creació d'un diccionari és un tasca àrdua que requereix molt de temps i, tanmateix, la seua validesa -sobretot en el cas dels diccionaris de temes especialitzats- és efímera. L'experiència del traductor professional pot confirmar aquesta afirmació.

research product

Las partículas modales alemanas en el modo interrogativo y sus equivalencias en español como criterio para una taxonomía de preguntas

research product

Aplicación de las TIC en Traducción e Interpretación en la Universidad de Valencia: Experencias y reflexiones

El proyecto DocenTic en la licenciatura de Traducción e Interpretación de la Universidad de Valencia nace con el objetivo de aplicar las TIC en el aula de traducción. Para ello se ha trabajado con tres ejes como base: la puesta a punto de las infraestructuras necesarias, la formación de los alumnos en TIC y, por último, la formación de profesores en TIC y la coordinación del plan docente entre diferentes asignaturas. El presente artículo describe las acciones y experiencias llevadas a cabo en el marco del proyecto y reflexiona sobre los resultados obtenidos. Finalmente se exponen una serie de conclusiones y se esbozan una serie de perspectivas para la continuidad del proyecto en el futuro. …

research product

Las partículas modales alemanas y la traducción cero: el caso de denn

La traducción de las partículas modales (en adelante: PM) alemanas es un fenómeno que se ha tratado ampliamente en trabajos contrastivos de los años 90, en los que la búsqueda de equivalentes constituyó el objetivo principal. Esta búsqueda, si no ha sido infructuosa, no ha dado siempre los resultados esperados, aunque el inventario de equivalentes en español ha crecido considerablemente. Sin embargo, junto a los equivalentes hay muchos ejemplos en que la PM alemana no se traduce o contextos en que el equivalente no parece siempre apropiado. En esta artículo se expondrán algunos medios de traducción para las PM alemanas, los equivalentes propuestos y sus condiciones de uso en los contextos e…

research product

Schumann y Heine, música y poesía: los ciclos Liederkreis y Dichterliebe

Descripción y análisis de la relación música-literatura de los ciclos de lieder Dichterliebe y Liederkreis de Robert Schumann con poemas de Heinrich Heine.

research product

Els Quadres de València de Fischer i la seva traducció al valencià : l’esguard de l’alteritat.

hferrer@uv.es

research product

El modo oracionalidad interrogativo en la lingüística alemana: rasgos formales y función, taxonomías y subtipos

La modalidad como fenómeno lingúlstico es una categoría semántico-pragmática que se refiere a la actitud subjetiva dcl hablante frente al contenido dcl enunciado expresado y se manifiesta en múltiples vertientes eomo el unodo verbal, que sc refleja a través dc su morfología; existen otros medios lingúisticos como los modos oraeionales, que se adscriben ala sintaxis, o ciertas clases lexemáticas (verbos unodales, adverbios oracionales o partículas). Sin embargo, no todos ellos han sido estudiados en la tradición lungúistica aleunana con la misma intensidad; de este modo, mientras que cl modo verbal ha sido objeto central Oc estudio en la gramática tradicional, los adverbios oraeionales o mod…

research product

Els Quadres de València de Fischer i la seva traducció al valencià: l'esguard de l'alteritat

research product

Textos médicos de divulgación como introducción a la traducción científica : un estudio de caso en la didáctica de la traducción alemán-español.

En la práctica diaria, el traductor se enfrenta a menudo con textos científicos con una terminología muy específica en un campo determinado. Sin embargo, para acercar y hacer comprensible la ciencia a un público más general hay un tipo de texto, llamado texto científico de divulgación, que muestra una serie de características discursivas y léxicas interesantes para la didáctica de la traducción. Analizaremos algunos de estos textos en su vertiente didáctica para la clase de traducción con ejemplos concretos para el par de lenguas alemán-español. Por experiencia, algunos temas propios de estos textos como la nutrición o las medicinas alternativas pueden motivar al alumno a introducirse en el…

research product

No-dualidad en las sabidurías orientales

El presente artículo se centra en el concepto de no-dualidad en las sabidurías orientales. En primer lugar, se expondrán y comentarán sus definiciones y su relevancia en el pensamiento y la filosofía oriental. Tras analizar los diferentes significados de no-dualidad propuestos por Loy, se trazará su origen en el taoísmo, budismo, zen, hinduismo y vedanta advaita. Además, se examinarán los principales textos de las sabidurías orientales mencionadas anteriormente para encontrar posibles afirmaciones no-duales. This paper focuses on the concept of nonduality in Oriental wisdom systems. Firstly, its definitions and relevance in Oriental thought and Eastern philosophy will be discussed. After an…

research product

Lehrwerke im Fremdsprachenunterricht

research product

Auf der Suche nach spanischen Modalpartikeln: Pero und Pues als pragmatische Konnektoren. Stand der kontrastiven Partikelforschung Deutsch-Spanisch

In den letzten Jahren kann man gemäß der Anzahl der Studien zu den deutschen Modalpartikeln und ihren Entsprechungen in anderen Sprachen das zunehmende Interesse an sprachlichen Erscheinungen feststellen, die dem Bereich der Pragmatik zugeschrieben werden. Nach der pragmatischen Wende der 70er Jahre hat sich das linguistische Interesse einigen Themen zugewandt, die in der linguistischen Tradition entweder ignoriert oder kaum behandelt wurden, weil die linguistische Forschung sich prinzipiell auf die schriftliche Sprache konzentriert und dementsprechend vielmehr literarische Texte zum Gegenstand der Forschung erhoben hatte zum Nachteil anderer sprachlicher Phänomene. Das ist der Fall der deu…

research product

La reformulación del discurso en español en comparación con el alemán

Estudio de la reformulación y los marcadores de reformulación desde una perspectiva contrastiva alemán-español: oder, beziehungsweise, das heisst, und zwar, nämlich, also, o sea, es decir, esto es, a saber, o.

research product