6533b7d2fe1ef96bd125ef40

RESEARCH PRODUCT

Kolokviālismu un vulgārismu tulkojums spāņu- latviešu valodās Pedro Almodovara filmās

Santa Volinko

subject

sarunvalodaaudiovizuālāValodniecībadublēšanatulkošanasubtitrēšana

description

Šis darbs ir veltīts tēmai “Kolokviālismu un vulgārismu tulkojums spāņu-latviešu valodās Pedro Almodovara filmās”. Darba galvenais mērķis ir izpētīt kādas tulkošanas stratēģijas tiek izmantotas Pedro Almodovara filmu „Atgriezties” un „Āda, kurā es dzīvoju” subtitrēšanas un dublēšanas procesos, lai tulkotu sarunvalodas elementus no spāņu latviešu valodā. Darba teorētiskā daļa ir veltīta audiovizuālās tulkošanas specifikas analīzei, tulkošanas stratēģiju pieejamībai un izvēlei. Darba praktiskā daļa sastāv no trīs galvenajiem blokiem. Pirmkārt, kolokviālismu atlase filmās un to apraksts. Otrkārt, kolokviālismu tulkošanā uz latviešu valodu izmantoto tulkošanas stratēģiju analīze. Treškārt, stratēģiju salīdzinājums subtitrēšanā un dublēšanā. Rezultāti pierāda, ka kolokviālismu tulkošana no spāņu latviešu valodā bieži sagādā tulkiem nopietnas grūtības atbilstošu ekvivalentu trūkuma dēļ. Tulkošanā izmantotās stratēģijas daudzos gadījumos nespēj nodrošināt tulkojamā teksta sinhrono atbilstību oriģinālam.

https://dspace.lu.lv/dspace/handle/7/33628