6533b81ffe1ef96bd1277d58

RESEARCH PRODUCT

L’alternance des termes d’adresse entre tutoiement et vouvoiement : français, espagnol, italien

Daniela VenturaSamir Bajrić

subject

[SHS.LITT] Humanities and Social Sciences/Literaturetermes d’adresse alternances interaction verbale statut social états intentionnels[SHS.LITT]Humanities and Social Sciences/LiteratureLangues romanes[SHS.LANGUE]Humanities and Social Sciences/Linguistics[SHS.LANGUE] Humanities and Social Sciences/LinguisticsComputingMilieux_MISCELLANEOUS

description

Envisagés comme une nécessité anthropologique et sociale dans la gestion des rapports humains, les termes d’adresse créent une source inépuisable de curiosité conceptuelle dès lors que les besoins énonciatifs des locuteurs oscillent entre tutoiement et vouvoiement. Cette différentiation hante de manière saillante les trois idiomes romans que nous examinons dans cette contribution. Chacun d’entre eux présente des paramètres communs aux deux autres et ajoute des particularités qui lui sont propres. Les alternances des pronoms d’adresses (fr. tu, toi, vous ; esp. tú, vosotros, Usted, Ustedes ; it. tu, voi, Lei) demeurent assujetties non seulement aux contraintes sociales régissant les relations humaines, mais également aux différents états intentionnels qui « sévissent » lors des interactions verbales. Sans puiser au sein d’un corpus écrit circonscrit, les faits de langue à exploiter emprunteront à plusieurs séries de conversations orales fictives et non moins représentatives des langues concernées.

https://u-bourgogne.hal.science/hal-03272049