6533b85cfe1ef96bd12bc318

RESEARCH PRODUCT

Stīvena Kinga romāna "Kerija" kultūras reāliju tulkojums analīze

Rūdolfs Balodis

subject

literatūras tulkošanaliteratūraValodniecībakultūras reālijatulkošanastarpkultūru komunikācija

description

Kultūras reālijas atrodamas visos, izņemot pašos kosmopolītiskākajo, tekstos, un pastāv trīs vispārējas pieeja to tulkošanā: prioretizēt avotvalodas kultūru, prioritizēt mērķvalodas kultūru vai arī izslēgt kultūru atšķirības ar starptautiskiem vai vispārīgākiem terminiem. Šai Maģistra darbā es vērtēju kultūras reāliju tulkojumu Stīvena Kinga romānā “Kerija”. Vairums kultūras reāliju nāk no visā pasaulē zināmās amerikāņu kultūras, taču šīs realijas datējamas ap 20. gadsimta 60. un 70. gadiem, un tas savukārt nozīmē, ka vairums no tām mērķvalodas lasītājam varētu nebūt zināmas. Izvērtēšanas metodoloģija ir balstīta Ņūmarka izvirzītajos principos. Pēc izvērtējuma es secināju, ka tulkotāja veiksmīgi tikusi galā ar vienkāršiem kultūras reāliju gadījumiem, taču, kad kultūras reāliju tulkošana kļuva sarežģītāka, sniegums mēdza būt dažāds.

https://dspace.lu.lv/dspace/handle/7/47601