6533b86cfe1ef96bd12c8f2e
RESEARCH PRODUCT
Filmu nosaukumu pragmatiskā adaptācija Latvijas auditorijai tulkojumos no angļu valodas latviešu un krievu valodā
Jūlija Bogdanovasubject
adaptācija adaptationlokalizācija localizationValodniecībafilmu tulkošana films translationkontentanalīze content analysisfilmu nosaukumi film titlesdescription
Maģistra darba tēma ir „Filmu nosaukumu pragmatiskā adaptācija Latvijas auditorijai tulkojumos no angļu valodas latviešu un krievu valodā”. Maģistra darba ietvaros veiktā pētījuma periods ir 25 gadi: no 1993. g. līdz 2018. g. Darba mērķis ir izpētīt, kā tiek tulkoti filmu nosaukumi no angļu valodas latviešu un krievu valodā, cik bieži tiek pielietota pragmatiskā adaptācija un lokalizācija, kā arī izpētīt filmas nosaukuma un vokatīvā teksta saikni. Būtiska maģistra darba pētījuma vadlīnija ir Andreja Veisberga un Ievas Zaubergas teorētiskais pamatojums. Rezultāti: Pēc daļēji strukturētās intervijas metodes tika aptaujāti eksperti, veikta kvalitatīvā un kvantitatīvā kontentanalīze, kurā izpētīti 1233 filmu nosaukumi, no kuriem atlasīti 1035 darbam atbilstošākie. Galvenie secinājumi: Lai sasniegtu filmas nosaukuma vēlamo efektu, palielinātu pārdošanas apjomus kinoteātros, panāktu veiksmi filmai uz ilgiem gadiem, svarīgi pielietot tulkojumos pragmatisko adaptāciju un lokalizāciju, nevis tulkot burtiski. Mērķauditorija ir svarīgākā vienība šajā kontekstā. Filmas nosaukums ir arī mārketinga instruments. Tas ir vokatīvs teksts, kura mērķis ir manipulācija, un vislabāk adaptēt šādus tekstus konkrētai mērķauditorijai.
| year | journal | country | edition | language |
|---|---|---|---|---|
| 2018-01-01 |