Search results for " TRANSLATION"
showing 10 items of 500 documents
Multi-sensory approaches to (audio) describing the visual arts
2012
Making art accessible to blind patrons requires the ability to convey explicit and implicit visual messages through non-visual forms. Audio description is often seen as the best way to offer visual texts to blind people; however, one may query whether words alone are sufficient to convey the subtleties of art and to transport the emotional charge such works offer. It is a fact that the dialogue between words and touch may allow these particular “readers” to “see” art in its tangible forms, but perhaps more is needed if one is to give them the opportunity to live the art experience to the full. This article discusses different multi-sensory approaches to making art available to visually impa…
Lyrics against images: music and audio description
2012
Music has been an integral part of films from as far back as the silent movie era, where a piano accompaniment was used to build the narrative and an orchestra was used to drown out the sound of the projector. Music in films can encompass a wide array of elements, from a song to a whistle, and can play many roles, as has been commented upon by many researchers. Due to the relevance of music in film narrative, it is an element which merits attention when it comes to making a film accessible, be it through Audio description, Audio subtitling, Sign Language or Subtitling for the Deaf and Hard-of-Hearing. This article focuses on Audio description (AD) and how music is handled in audio described…
The interaction of codes in dubbing: wordplay and visual restrictions
2012
The following paper delves into the complex transfer of humour focusing on a recurring problem that appears when dubbing comedies: wordplay partially transmitted by image. It analyses the factors that have a bearing on translation and illustrates the various translation techniques with scenes from the Marx Brothers' filmography. Finally, it details the conclusions obtained from the analysis of the dubbing of 74 puns with visual restriction and its comparison with 116 cases where there is no such restriction.
Transcreating the Myth: “Voiceless Voiced” Migrants in the Queens of Syria Project
2018
This study functions within the conceptual and practical framework in which transcreation is located as the natural result of the process of adaptation of migrant Syrian narratives to the ancient myth of the Trojan women. While scrutinising the parallelisms between the Syrian women’s stories and those told by Euripides’s myth about the Trojan women, the real experiences of migration have turned myth into an act of communication, “an experiential act” meant for the construction of human stories that reverse mainstream anti-refugee policies. The dissemination of mythological narratives through adaptations of migrant stories, where myth and translation seem to go hand in hand, has reinforced t…
Visual perception and audiovisual translation: directed vision
2012
This paper is based on the premise that “some of the basic skills needed to understand film and television are identical to those necessary for natural visual perception” (Grodal 1999: 76). Perception is an unconscious and natural way of interpreting our environment based on prior experience and learning. In contrast to the deeply rooted Western belief that image is universal and true, our argument is that visual perception is a cognitive process determined by prior experience, environment, context, cultural values and motivation. This paper analyzes the application of cognitive research on visual perception in audiovisual narrative strategies and its implications for the study of the audio…
La obra de Galdós en las traducciones italianas
2020
From the translation of Marianela (1880), the Italian reception of the works of Benito Pérez Galdós through translations does not present a very satisfactory situation, but rather uneven, especially if we take into account the production of contemporary translations to the Canarian writer or in the decades immediately after his disappearance, with some emblematic cases of manipulation with a very partial and censored translation such as that of Fortunata e Giacinta (1926), framed in the Fascist Ventennio, although it was the first translation into a foreign language of the Galdosian masterpiece. This study aims to recover and organize the panorama of translations into Italian of Galdós's na…
Italian Translations of Beowulf
2012
Il saggio prende in esame criticamente le traduzioni italiane del Beowulf, analizzando i vari aspetti che le caratterizzano e confrontandole sia tra loro che con il testo anglosassone.
Senebreju valodas vārda “hesed” tulkošanas iespējas Bībelē latviešu valodā
2021
Šī darba mērķis ir noskaidrot veiksmīgākos risinājumus lietvārda hesed un no saknēm hnn, rhm atvasināto vārdu tulkošanai Rakstu vietās, kurās tie sastopami blakus. Tas nepieciešams, jo gan hesed, gan hnn, rhm latviešu valodā mēdz tulkot ar vārdam “žēlastība” fonētiski līdzīgiem vārdiem. Lai sasniegtu mērķi, noskaidrotas vārdu nozīmes gan senebreju, gan latviešu valodā, veikta daļēja apskatāmo 24 pantu ekseģēze un salīdzināti trīs Bībeles tulkojumi latviešu valodā. Darbs noslēdzas ar secinājumiem par hesed, hnn un rhm izpratni latviešu valodā un līdzšinējo tulkojumu salīdzinājumu.
Specialized Translators at work during the Risorgimento: the Biblioteca dell'Economista and its English-Italian Translations
2014
The paper deals with the Biblioteca dell’Economista (BE) as an early corpus of specialized translation. It considers the different text-types included in this series, and the influence of English on the early evolution of the Italian language of economics. The paper focuses on the assumptions which led to the creation of the BE and the role it played in the spread of English economic texts in Italy under the leadership of the well-known Sicilian economist Francesco Ferrara (1851-1868). An overview of the translation work shows how this important venture could be exploited for linguistic, translational and contrastive research. The analysis of some extracts from the translation of Ricardo’s …
Uczenie poezji amerykańskiej i niemieckiej przez przekład na przykładzie wybranych utworów literackich
2019
Not only is translation of poetry an effective method of teaching poerty in a proper historical context, but also it enhances students acquisition of knowledge about realities of life in foreign countries and different cultures, not to mention the fact that it improves their linguistic competences in both the source and the target languages. What is important, translation is a holistic method, forcing students to think independently.