Search results for " interpretación."

showing 10 items of 177 documents

Le sujet traduisant: un autre double du je lyrique d’Alejandra Pizarnik?

2011

La fragmentation du sujet constitue l’une des caractéristiques distinctives de l’œuvre de la poète argentine Alejandra Pizarnik (1936-1972). En effet, ses poèmes communiquent son éternelle insatisfaction à l’égard de la langue, qui n’arrive jamais à exprimer son je lyrique dans toute sa complexité ni à ressusciter son je biographique. En particulier dans son quatrième recueil, Árbol de Diana (1962), le « moi » créateur de la poète souffre d’un sérieux trouble de personnalité multiple. Or, que se passe-t-il quand un sujet traduisant se glisse sous la peau du « je » pizarnikien, lui‐même déjà pluriel? D’abord, une analyse des pronoms originaux démontrera que la voix lyrique du recueil, à la f…

LiteratureLinguistics and LanguageUNESCO::CIENCIAS DE LAS ARTES Y LAS LETRASPoetrybusiness.industrymedia_common.quotation_subjectSubject (philosophy)Traducción e InterpretaciónArt historyInterventionPersonaArtLyrical ITranslating subjectLanguage and LinguisticsEducationFragmentation:CIENCIAS DE LAS ARTES Y LAS LETRAS [UNESCO]PoetrybusinessOrder (virtue)media_common
researchProduct

Dictionaries and translation of contemporary novels

2014

Par leur caractère polyphonique, de nombreux romans contemporains posent des problèmes lexicaux au traducteur en mélangeant lexique standard, argot et termes techniques. La question qui se pose est alors de savoir si les dictionnaires peuvent être utiles au praticien. Nous verrons que pour des raisons théoriques et pratiques, l’aide qu’ils apportent est limitée, un dictionnaire réellement utile devrait changer ses présupposés conceptuels, donc devenir un dictionnaire culturel et adopter une forme électronique. Lexical problems do arise in many contemporary novels because of their polyphonic nature, mixing standard words, slang and technical terms. We must then ask ourselves if dictionaries …

LiteratureLinguistics and LanguageUNESCO::CIENCIAS DE LAS ARTES Y LAS LETRASTranslationMeaningbusiness.industrymedia_common.quotation_subjectCultureTraducción e InterpretaciónArtDictionaryLanguage and LinguisticsLinguisticsEducationSlangElectronic form:CIENCIAS DE LAS ARTES Y LAS LETRAS [UNESCO]PolyphonybusinessMixing (physics)media_common
researchProduct

Écrire sans honte: la sexualité féminine en question dans les traductions anglo-américaines de Passion simple, L’Événement et L’Occupation d’Annie Er…

2011

Cet article prend le parti d’étudier le rendu du discours sur la sexualité dans Passion simple et L’Occupation et celui sur la procréation dans L’Événement dans les traductions anglo-américaines de ces trois textes. Annie Ernaux conçoit l’écriture comme une activité politique destinée, entre autres tâches, à dénoncer la domination masculine. Ce travail passe par l’inscription textuelle de la sexualité et de la corporalité féminines. Il s’agit en effet pour l’auteure de s’approprier la liberté d’écrire « sans honte » et de transgresser une loi du silence imposée par la société. L’effort d’objectivation qui caractérise l’écriture ernausienne s’appuie sur un style dépourvu de métaphores et mar…

LiteratureLinguistics and LanguageUNESCO::CIENCIAS DE LAS ARTES Y LAS LETRASbusiness.industrymedia_common.quotation_subjectHappeningCensorshipTraducción e InterpretaciónShamePassionHuman sexualityArtFeminismLanguage and LinguisticsEducationSilencePolitics:CIENCIAS DE LAS ARTES Y LAS LETRAS [UNESCO]BodybusinessSexualityStylemedia_common
researchProduct

Un déficit documental en la historiografía de la traducción en España: consideraciones acerca del teatro (austriaco) representado y no editado

2013

Nuestro trabajo tiene como objetivo llamar la atención sobre la importancia de recuperar la literatura traducida no editada en España en aras de una mayor exhaustividad a la hora de escribir la historia de la traducción. En este contexto, nos referimos a aquellas traducciones de obras teatrales austriacas que llegan a nuestro país de forma efímera a través de sus distintas representaciones, por lo que estas se convierten en el único medio de recepción. Nos proponemos establecer una clasificación para este tipo de traducción, así como atender a las variaciones que se producen en el texto durante la puesta en escena de la obra. The aim of this article is to underline the importance of recover…

LiteratureUNESCO::CIENCIAS DE LAS ARTES Y LAS LETRASLinguistics and LanguageDrama receptionHistoria de la recepciónbusiness.industrymedia_common.quotation_subjectTraducción e InterpretaciónArtTraducción teatralLanguage and LinguisticsTraducción no editadaEducationUnpublished translations:CIENCIAS DE LAS ARTES Y LAS LETRAS [UNESCO]Historia de la traducciónDrama translationReception historyRecepción teatralbusinessTranslation historyHumanitiesmedia_commonMonTI. Monografías de Traducción e Interpretación
researchProduct

Exploring translation strategies in video game localization

2012

This paper addresses the issue of video game localisation focusing on the different strategies to be used from the point of view of Translation Studies. More precisely, the article explores the possible relation between the translation approaches used in the field and the different genres or textual typologies of video games. As the narrative techniques and the story lines of video games have become more complex and well-developed, the adaptation of games entails a serious challenge for translators. Video games have evolved into multimodal and multidimensional products and new approaches and insights are required when studying the adaptation of games into different cultures. Electronic ente…

LocalizaciónLinguistics and LanguageMultimodalidadRelation (database)Computer scienceTraducció audiovisualcomputer.software_genreLanguage and LinguisticsField (computer science)EducationEntertainmentVideo gamesVideojuegosEstrategias de traducciónTranslation studiesNarrativeLoalizaciónAdaptation (computer science)Video gameMultimodalityUNESCO::CIENCIAS DE LAS ARTES Y LAS LETRASMultimediaPoint (typography)Video games; Transcreation; Localisation; Translation strategies; MultimodalityComputingMilieux_PERSONALCOMPUTINGTranslation and InterpretingTraducción e InterpretaciónTraducció--RevistesLocalisationTranscreaciónTranslation strategiesTraducción audiovisualTranscreation:CIENCIAS DE LAS ARTES Y LAS LETRAS [UNESCO]Videojuegos; Transcreación; Localización; Estrategias de traducción; MultimodalidadcomputerAudiovisual translation
researchProduct

Gender in translating lesbianism in The Second Sex

2011

Drawing on three Chinese translations of the lesbian chapter in Simone de Beauvoir’s The Second Sex, this paper examines at the micro level how the discussions on lesbianism in the work are translated and what role gender identity plays in the process of translation. Lesbianism has played an important part in feminism. However, homosexuality is still regarded as unacceptable to most Chinese people. Thus, an examination of translations of lesbianism in The Second Sex might be especially revealing in terms of representation of Western feminism. The comparison reveals that there are obvious differences between the translations by the female translators and the male translators. The differences…

Micro levelLinguistics and LanguageFeminismoBeauvoir Simone demedia_common.quotation_subjectRepresentation (arts)FeminismLanguage and LinguisticsFeminismEducationLesbianismHomosexualitymedia_commonUNESCO::CIENCIAS DE LAS ARTES Y LAS LETRASGender identityTraducción e InterpretaciónLesbianismoGenderGender studiesArtTraducció--RevistesTranslating:CIENCIAS DE LAS ARTES Y LAS LETRAS [UNESCO]Gender; Translating; Beauvoir Simone de; Lesbianism; FeminismPerformance artGéneroLesbian
researchProduct

A narratological approach to content selection in audio description: towards a strategy for the description of narratological time

2012

As more and more countries start to provide audio description services for a growing range of products and events, research into this new discipline is growing and diversifying as well. Two questions that seem to be at the heart of much of this research focus on what should be described and how this should be done, in other words on content selection and formulation of the description. The present article looks at the first of these two questions and approaches it from a narratological point of view. After a general discussion of the use of narratology for audio description, the focus will shift to one particular constituent of narrative, namely time. The different temporal aspects will be …

NarratologyLinguistics and LanguageComputer scienceTraducció audiovisualAudio descriptioncomputer.software_genreAudio descripciónLanguage and LinguisticsEducationSelection (linguistics)NarrativeContent (Freudian dream analysis)UNESCO::CIENCIAS DE LAS ARTES Y LAS LETRASPoint (typography)MultimediaContent selectionAudio description; Audiovisual translation; Narratology; Content selectionAudio descriptionTranslation and InterpretingTraducción e InterpretaciónLinguisticsTraducció--RevistesLinguisticsFocus (linguistics)Traducción audiovisualNarratology:CIENCIAS DE LAS ARTES Y LAS LETRAS [UNESCO]computerAudiovisual translationSelección de contenido
researchProduct

El formalismo interpretativo y el iusnaturalismo actual: la posición de John Finnis | The Interpretive Formalism and the Current Iusnaturalism: The P…

2014

Resumen: Hoy podemos ver un resurgimiento de las tendencias formalistas en la interpretación de reglas jurídicas. Este resurgimiento aparece en los campos tanto del Positivismo jurídico como del Iusnaturalismo. La finalidad de estos movimientos es ética y política: la defensa del imperio de la ley. Un ejemplo de esta actitud formalista es la teoría de John Finnis. Pero el formalismo no resuelve todos los problemas. Incluso desde el punto de vista de una teoría de la decisión judicial no decisionista, la interpretación jurídica necesita la ayuda de herramientas hermenéuticas no formales para completar su función.   Abstract: Today, we can see a revival of formalist tendencies in the interpre…

Natural LawLegal interpretation; Formalism; Natural Law; John Finnis; Interpretación jurídica; formalismo; derecho natural; John FinnisformalismoK201-487FormalismJohn Finnis:CIENCIAS JURÍDICAS Y DERECHO [UNESCO]Jurisprudence. Philosophy and theory of lawUNESCO::CIENCIAS JURÍDICAS Y DERECHOLegal interpretationderecho naturalInterpretación jurídica
researchProduct

La transvaloración de las perspectivas. Nietzsche y la crítica de la cultura desde el punto de vista del valor

2018

El artículo analiza el estrecho vínculo entre perspectivismo, genealogía y fisiología en la filosofía de Nietzsche. La tesis cardinal es que el punto de vista del valor es más fundamental que el de la verdad. El método genealógico posibilita el estudio de las condiciones de conservación y crecimiento de los puntos de vista y los valo- res, siguiendo el hilo conductor del cuerpo, con el objetivo de crear nuevos resortes de sentido y salir del nihilismo. Se presta especial atención a la tensión entre dogmatismo y relativismo. Final- mente expongo la noción de “cría” (Züchtung), que posibilita un cuestionamiento radical de la cultura y pone de relieve el carácter fisiológico de la moral. The a…

NihilismPerspectivismPhilosophyPhilosophy1(05)perspectivismo valor cría moral punto de vista interpretación.FilosofiaHumanitiesRelativism
researchProduct

‘Stars’ or ‘professionals’: the imagined vocation and exclusive knowledge of translators in Israel

2010

Amb l’examen de la professionalització suspesa de l’ocupació traductora a Israel, aquest article estudia dos tipus de discursos d’autopresentació i estratègies d’estatus: d’una banda, els dels traductors literaris, i de l’altra, els dels traductors tècnics, subtituladors i traductors literaris que no pertanyen a l’elit. L’anàlisi del primer grup es fonamenta en diversos centenars d’articles retrat i altres reportatges en els mitjans de comunicació, que situen en primer pla 23 traductors reconeguts, mentre que la del segon grup es basa en resultats provisionals d’entrevistes obertes amb 22 treballadors de la traducció no pertanyents a l’elit (seleccionats a partir d’una mostra més àmplia reu…

Non-elite translatorsLinguistics and LanguageProfessionalizationTraductors -- Israelmedia_common.quotation_subjectArtizationProfessionalization; Artization; Professional identity discourse; Vocation rhetoric; Elite literary translators; Non-elite translatorsArtitzacióAmbivalenceVocation rhetoricProfessionalizationLanguage and LinguisticsEducationDenialRetòrica de vocacióInterimProfessional identity discourseSociologyProfessionalitzacióCompetence (human resources)media_commonCustodiansUNESCO::CIENCIAS DE LAS ARTES Y LAS LETRASDiscurs identitari professionalTraductors aliens a l’elitProfessionalization; Artization; Professional identity discourse; Vocation rhetoric; Elite literary translators; Non-elite translators; rofessionalització; Artització; Discurs identitari profesional; Retòrica de vocació; Traductors literaris d’elit; TraduTraducción e InterpretaciónGender studiesTraductors literaris d’elitVocational educationRhetoric:CIENCIAS DE LAS ARTES Y LAS LETRAS [UNESCO]Elite literary translatorsProfessionalització; Artització; Discurs identitari profesional; Retòrica de vocació; Traductors literaris d’elit; Traductors aliens a l’elit
researchProduct