Search results for " translatio"

showing 10 items of 503 documents

Traducción y recepción: Rosalía de Castro en Italia

2020

El panorama de la recepción italiana contemporánea de los poetas españoles del siglo XIX, a través de las traducciones, no resulta especialmente satisfactorio, puesto que hay que esperar el siglo siguiente para encontrar los primeros estudios monográficos y ediciones de textos en traducción, aunque en forma antológica. Ello, no obstante, así como en el resto de Europa, el corpus de las publicaciones periódicas de las revistas ofrece un canal editorial muy proficuo para la recepción de textos literarios extranjeros. Este trabajo se centra en la presencia de la obra de Rosalía de Castro en la prensa italiana contemporánea. Al mismo tiempo, se ha intentado completar el estudio de la recepción …

The panorama of the contemporary Italian reception of the Spanish poets of the 19th century through translations is not particularly satisfactory since it is necessary to wait for the following century to find the first monographic studies and editions of texts in translation although in anthological form. However as in the rest of Europe the corpus of periodicals of magazines offers a very profitable editorial channel for receiving foreign literary texts. This work focuses on the presence of Rosalía de Castro's work in the contemporary Italian press. At the same time attempts have been made to complete the study of the reception of the Galician poet in Italy collecting traces in other editorial products such as the book. The consequent analytical focus will correspond to the transnational study of some proto and meta texts individualized by their special interest.
researchProduct

Tommaso Maria Napoli Utriusque Architecturae Compendium Roma 1688 Breve trattato sulle fabbriche civili e militari e la conservazione delle architett…

2013

Il volume Tommaso Maria Napoli Utriusque Architecturae Compendium Roma 1688 Breve trattato sulle fabbriche civili e militari e la conservazione delle architetture del frate domenicano Tommaso Maria Napoli, vuole contribuire ad accrescere le nostre conoscenze sui principi che dovevano sottendere alla realizzazione dell’architettura civile e militare del periodo barocco e tardo barocco, così come espressi nel breve trattato scritto dal frate architetto, nato a Palermo, Tommaso Maria Napoli (1659-1725), e pubblicato a Roma alla fine del Seicento. Alla traduzione dal latino del trattato, redatta da esperti (Fabio Zarbo e Pietro Zarbo), è inclusa un’interessante ricerca, redatta congiuntamente c…

The volume Tommaso Maria Napoli Utriusque Architecturae Brief Compendium 1688 Rome treaty on civil and military factories and preservation of the architecture of the Dominican friar Tommaso Maria Napoli wants to help increase our understanding of the principles that should underpin the realization of civil and military baroque and late baroque period as expressed in the short treatise written by the monk architect born in Palermo Tommaso Maria Napoli (1659-1725) and published in Rome at the end of the seventeenth century. This translation from the Latin of the treaty drawn up by experts (Fabio Zarbo e Pietro Zarbo) included is an interesting research drafted jointly with Giuseppe Tantillo status of some of the architecture without realizing or attributed to the architect Tommaso Maria Napoli. In fact some cards are attached to the volume on the substance and state of preservation of the cathedral of the Assumption of Mary in Dubrovnik (Croatia) of the villas Valguarnera and Palagonia in Bagheria (near Palermo Italy) of the monument to the Immaculate and one of the towers of the church of San Domenico in Palermo (Italy). The volume is enriched by the presentation and afterword by Francesco Tomaselli that among other things starting from the definition of Restoration expressed by Tommaso Maria Napoli in his book presents a stimulating reflection on the meaning of Restoration. The essay Tommaso Maria Napoli Utriusque Architecturae Compendium 1688 ... is the first of the series Monument Document for the conservation of the architectural heritage and environment: Theory knowledge interventions publisher Aracne in Rome with director Francesco Tomaselli and with Comittee Scientific and editorial international.Settore ICAR/19 - Restauro
researchProduct

The Role of the Creative Industries: Translating Identities on Stages and Visuals

2018

Drawing on research on narrative theory (Baker, 2006, 2014) in translation and interpretation studies, on the interdisciplinary relationship between translation studies and the visual and performing arts, and on the principal diversities between media discourse representations and aesthetic constructions on the topic of the migration crisis, this study addresses the issue of transferring cultural difference and language diversity within public and digital spaces through the telling and visualization of authentic stories belonging to migrant people, which contribute to the reversal of anti-refugee media discourses. Against the lens of a political reframing of migrant communities in the arts,…

Theatre translation migration crisis museum disocurse audivisual translation creative subtitlingSettore L-LIN/12 - Lingua E Traduzione - Lingua Inglese
researchProduct

Building Construction Sets by Tiling Grammar Simplification

2016

This paper poses the problem of fabricating physical construction sets from example geometry: A construction set provides a small number of different types of building blocks from which the example model as well as many similar variants can be reassembled. This process is formalized by tiling grammars. Our core contribution is an approach for simplifying tiling grammars such that we obtain physically manufacturable building blocks of controllable granularity while retaining variability, i.e., the ability to construct many different, related shapes. Simplification is performed by sequences of two types of elementary operations: non-local joint edge collapses in the tile graphs reduce the gra…

Theoretical computer scienceGrammarComputer sciencemedia_common.quotation_subject010102 general mathematics020207 software engineering02 engineering and technology01 natural sciencesComputer Graphics and Computer-Aided DesignGraphRule-based machine translation0202 electrical engineering electronic engineering information engineering0101 mathematicsAlgorithmBuilding constructionmedia_commonComputer Graphics Forum
researchProduct

Echoes of French Prosody in the Translations of Dai Wangshu (1905-1950).

2017

Attraverso il "close reading" vengono messi in evidenza alcuni elementi di corrispondenza prosodica tra la poesia francese e le traduzioni del poeta cinese Dai Wangshu dell'inizio del XX secolo.

Through close reading the paper underlines prosodic correspondances between French poetry and the translation into Chinese made by Dai Wangshu during the beginning of the 20th century.Settore L-OR/21 - Lingue E Letterature Della Cina E Dell'Asia Sud-Orientale
researchProduct

Coordinated Sumoylation and Ubiquitination Modulate EGF Induced EGR1 Expression and Stability

2011

Background Human early growth response-1 (EGR1) is a member of the zing-finger family of transcription factors induced by a range of molecular and environmental stimuli including epidermal growth factor (EGF). In a recently published paper we demonstrated that integrin/EGFR cross-talk was required for Egr1 expression through activation of the Erk1/2 and PI3K/Akt/Forkhead pathways. EGR1 activity and stability can be influenced by many different post-translational modifications such as acetylation, phosphorylation, ubiquitination and the recently discovered sumoylation. The aim of this work was to assess the influence of sumoylation on EGF induced Egr1 expression and/or stability. Methods We …

Time FactorsTranscription GeneticSUMO proteinlcsh:MedicineUbiquitin-conjugating enzymeBiochemistrychemistry.chemical_compoundEpidermal growth factorMG132protein 1lcsh:ScienceMitogen-Activated Protein Kinase 1Regulation of gene expressionMitogen-Activated Protein Kinase 3MultidisciplinaryProtein translationProtein Stabilitygene expression regulationCell biologyepidermal growth factorResearch Articlemedicine.drugProteasome Endopeptidase Complexendocrine systemkinase 1SUMO-1 ProteinBiologyDNA-binding proteinsGeneticsmedicineHumansBiologySettore BIO/10 - BIOCHIMICAProtein kinase BPI3K/AKT/mTOR pathwayEarly Growth Response Protein 1lcsh:RMitogen-activated proteinProteinsSumoylationRegulatory proteinsenzyme activationRNA stabilityMolecular biologychemistryProteolysisUbiquitin-Conjugating EnzymesProteasome inhibitorlcsh:QEarly growth responseGene expressionCell linePLoS ONE
researchProduct

Intercultural Aspects of Specialized Translation The Language of Traditional Chinese Medicine in a Globalized Context

2022

Traditional Chinese Medicine (TCM) has a very ancient history and its importance for human health has long been acknowledged worldwide. The significant role that TCM plays in the global healthcare system has been officially recognized by the World Health Organization (WHO), which devoted a chapter to TCM in the 2019 latest version of the International Classification of Diseases and Related Health Problems (ICD-11). TCM, alone or in combination with Western Medicine (WM), has been recommended for various health conditions (Aung et al., 2013; Cai et al., 2015; Zhang et al., 2015) – including mild COVID-19-related symptoms (Zhao et al. 2021). As a result of globalization, which has fostered th…

Traditional Chinese Medicine English translation source-oriented translation target-oriented translation terminology standardizationSettore L-LIN/12 - Lingua E Traduzione - Lingua IngleseEuropean Scientific Journal, ESJ
researchProduct

Translation as a measure of literary domination: the case of Quebec literature translated in Spain (1975-2004)

2010

Recent literary manifestos claim that “the center is no longer the center” (Le Devoir 2007). Indeed, it is generally admitted that Quebec literature has been more or less independent from the French field since the 1970’s. However, the analysis of the translation of this literature –its international circulation, and the almost compulsory stopover in France before being selected for translation by the agents of other literary fields– reveals various mechanisms through which the French symbolic center still exerts its power. Drawing on the application of Pierre Bourdieu’s sociology of culture to the international space (Casanova 1999; Sapiro 2007, 2008; etc.), this article argues that transl…

Traducció -- Aspectes socialsLinguistics and LanguageSociología de la traducciónmedia_common.quotation_subjectBourdieu PierreArt historyInternational literary spaceBourdieu Pierre; Sociology of translation; International literary space; Translation and literary domination; Quebec literature in SpainLanguage and LinguisticsEducationPower (social and political)Sociology of translationLiterary scienceCenter (algebra and category theory)Espacio literario internacionalSociologymedia_commonSociología de la traducción Espacio literario internacional; Traducción y dominación literaria; Literatura quebequesa en EspañaUNESCO::CIENCIAS DE LAS ARTES Y LAS LETRASSociology of cultureBourdieu Pierre 1930-2002 -- Crítica i interpretacióField (Bourdieu)Traducción e InterpretaciónTraducción y dominación literariaGenealogylanguage.human_languageIndependenceQuebec literature in Spain:CIENCIAS DE LAS ARTES Y LAS LETRAS [UNESCO]languageCatalanLiteratura quebequesa en EspañaQuebec literatureTranslation and literary dominationLiteratura canadenca -- Traducció a l'espanyolPierre BourdieuMonTi: Monografías de Traducción e Interpretación
researchProduct

Da poeta a poeta, da traduttore a traduttore: il carteggio tra Umberto Saba e Tomàs Garcés

2015

Riassunto: Il rapporto personale tra Umberto Saba e Tomàs Garcés cominciò agli inizi degli anni  Trenta e si interruppe poco prima della guerra civile spagnola. Quest’articolo analizza  ed edita per la prima volta tutte le lettere scritte da Saba al poeta catalano che sono  state conservate presso l’archivio della famiglia Garcés.   Parole chiave: poesia, traduzione, Umberto Saba, Tomàs Garcés   Abstract: The personal relationship between Umberto Saba and Tomàs Garcés began in the early  thirties and stopped just before the Spanish Civil War. This article analyses and edits for  the first time all the letters written by Saba to the Catalan poet that have been preserved  in the archives of f…

Traducció literàriaHistoryLiterature and Literary TheoryFilologíasmedia_common.quotation_subjectlcsh:Literature (General)lcsh:D111-203Poesialcsh:Medieval historyLanguage and LinguisticspoesiaTomàs Garcésmedia_commonUNESCO::CIENCIAS DE LAS ARTES Y LAS LETRAStraduzionePoetryPersonal relationshipFilologías. GeneralidadesArtlcsh:PN1-6790language.human_languageLiterary translationSpanish Civil Warlcsh:D204-475:CIENCIAS DE LAS ARTES Y LAS LETRAS [UNESCO]languagePoetryCatalanUmberto SabaHumanitieslcsh:Modern history 1453-Scripta: Revista Internacional de Literatura i Cultura Medieval i Moderna
researchProduct

The sociology of translation: outline of an emerging field

2010

L’article revisa el camp emergent de la sociologia de la traducció, amb un èmfasi especial en dues àrees clau: la traducció literària i la traducció periodística. Mentre que la traducció literària és un àmbit de gran importància en Traductologia, la traducció periodística ha rebut fins fa poc una atenció reduïda. L’article planteja que introduir la sociologia en l’estudi de la traducció literària i periodística posa de relleu no tan sols aspectes importants del context social en el que es dóna la traducció i contribueix a una comprensió renovada del camp, sinó que també fa que la traducció esdevinga rellevant per a altres disciplines, en especial la sociologia i la recerca en globalització.

Traducció literàriaLinguistics and LanguageTraducció -- Aspectes socialsSociologia de la culturaSociologia de la traduccióSociology of translation; Sociology of culture; Literary translation; News translationNews translationTranslation (geometry)Language and LinguisticsEducationGlobalizationSociology of translationTranslation studiesSociologySociology of translation; Sociology of culture; Literary translation; News translation; Sociologia de la traducció; Sociologia de la cultura; Traducció literaria; Traducció periodísticaTraduccióLiteratureUNESCO::CIENCIAS DE LAS ARTES Y LAS LETRASSociology of culturebusiness.industryField (Bourdieu)Traducción e InterpretaciónTraducció periodísticaLiterary translationSociology of cultureEpistemologyLiterary translation:CIENCIAS DE LAS ARTES Y LAS LETRAS [UNESCO]businessSociologia de la traducció; Sociologia de la cultura; Traducció literaria; Traducció periodística
researchProduct