Search results for " translatio"

showing 10 items of 503 documents

Du gommage de l’infinitif dans la traduction polonaise de l’infinitive de Compte rendu de Perception (ICP): entre grammaire style et representation d…

2021

The study subject are Polish translations of the French structure NP1 + voir + NP2 + infinitive; we reject cases where the NP1 is represented by the pronoun on, and concentrate on translations in which the infinitive is not rendered. The analysis is based on the corpus of texts embracing 58 pairs of examples, each of which contains a French sentence with the investigated construction and a Polish sentence with its equivalent. Our aim is to identify factors which make translators erase the French infinitive. The conducted analysis reveals that the avoided infinitives belong to two groups: appearance verbs and dynamic position verbs; the most frequent are surgir (‘appear suddenly’), arriver (…

infinitive clauseavoidancePolish translation strategyerasingstatic position verbsbilingual corpusappearance verbsdynamic position verbs(expression of) perceptionFrench verb voir (‘see’)Romanica Wratislaviensia
researchProduct

Metaphorical dimension of idioms in TV series for German, Norwegian and Spanish audiences

2022

Over recent years, internet TV series have grown in popularity to become one of the audiovisual products with the highest audiences worldwide. The Covid crisis, with limitations on movement, has further increased their success during 2020-21. English is by far the most common language for such productions, which are typically offered to non-anglophone viewers in translated format, with either subtitles or dubbing. One of the main challenges in translation here concerns the use of idioms, since these do not always have a fixed equivalent in the target language. Taking as a starting point a corpus of drama series from Netflix and Amazon Prime, this study considers the metaphorical dimension o…

inglés-español e inglés-noruegoidiomsmetáforasmetaphorsfamilia lingüísticaGermanic languageslocucionesinternet TV seriesEnglish-Norwegian and English-Spanish translationseries de TV por internettraducción inglés-alemánlenguas germánicasComunicació audiovisualTraduccióEnglish-Germanlinguistic familiesEstudios de Traducción
researchProduct

Iedomu valodas: H.F. Lavkrafta grāmatas “Kthulhu aicinājums” un tās latviskā tulkojuma analīze

2020

Izdomu valodas ir paredzētas būt par neatliekamu un visai svarīgu daļu izdomu pasaulēm daiļliteratūrā (un ne tikai), un ir bieži izgudrotas ar nolūku padarīt izdomu pasaules ticamākas. Daudzi slaveni rakstnieki jau senos laikos ir iepazīstinājuši daiļliteratūras lasītājus ar savām izdomu valodām. Šis maģistra darbs ir par Hovarda Filipsa Lavkrafta izdomu valodu “R’lje”, kura pastāv viņa pat izdomātā pasaulē ar nosaukumu “Cthulhu Mythos”. Šo valodu var sastapt vairākās grāmatās, filmā un arī videospēlē, bet šis maģistra darbs būs vairāk koncentrēts uz to valodu, kura sastopama tikai grāmatās un videospēlē. Šajā pētījumā es analizēju Lavkrafta grāmatu “Kthulhu aicinājums”, izvērtēju šīs grāma…

izdomu valodaR'lyehian languageValodniecībaR'lje valodaliterary translation methodsLovecraft
researchProduct

Etnolingwistyczne rozważania na temat przekładu na język angielski leksemów typu 'pierogi ruskie', 'barszcz ukraiński', 'fasolka po bretońsku', 'ryba…

2018

In today’s world, international tourism is one of the most quickly and dynamically developing sectors of economy. In the year 2012 – for the first time in the history of mankind – international tourist arrivals exceeded the milestone of one billion tourists globally, and within merely the 20 years’ time, i.e. between 1995 and 2015, the number of people travelling abroad as tourists more than d o u b l e d. The phenomenon also refers to the inbound tourism in Poland – with more than 16 million international tourists who visited our country in 2015. Obviously, on the one hand, the fact is highly beneficial to the state’s international prestige and economy, but on the other one – it does creat…

kawa po tureckuethnolinguisticsbarszcz ukraińskifasolka po bretońskuinternational inbound tourism in Polandaccuracy and correctness of translationpierogi ruskieryba po greckusałatka greckaStudia et Documenta Slavica
researchProduct

Literārais tulkojums Latvijas un Eiropas kultūras identitātes veidošanā: radošo industriju aspekts

2014

Promocijas darbā tiek pētīta literārās tulkošanas ietekme kultūras identitātes veidošanā un Latvijas literatūras popularizēšanas aktivitāšu nozīme latviešu literatūras un valsts tēla atpazīstamības veicināšanā. Tēmu loks tiek analizēts, izsekojot latviešu un Eiropas literatūras tulkojumu tapšanai un attīstībai, to nozīmei kultūras identitātes veidošanā un problemātikai literatūras kā radošās industrijas aspektā no 19. g. vidus līdz mūsdienām. Literārā tulkošana tiek pētīta kā sistemātiska literārā nodarbe, akcentējot tradīcijas, to transformācijas vēstures gaitā un ekonomisko un politisko situāciju mūsdienās. Darbā padziļināti tiek pētīti tulkojumu izplatības areāla un recipienta veidošanās…

kultūras identitātecreative industriescultural identityradošās industrijasLiteratūrzinātnestarpkultūru sakariliterārie tulkojumiintercultural relationshipValodu un kultūras studijas dzimtās valodas studijas un valodu programmasliterary translationsFiloloģija
researchProduct

Unwanted Literal Translation: An Underdiscussed Problem in International Achievement Studies

2012

In international achievement studies, a common test is typically used which is translated into the languages of the participating countries. For the test to be valid, all the translations and different-language test versions need to be equally difficult to read and answer. An underestimated and underdiscussed threat to this validity is unwanted literal translation. This paper discusses the problem of unwanted literal translation in international achievement studies. It defines what is meant by unwanted literal translation and explains why it is a threat to the validity of international achievement studies and why it is so difficult to avoid. It also discusses problems there have been when t…

kääntäminen060201 languages & linguisticsekvivalenssi4. Education05 social sciences050401 social sciences methodsLiteral translationkansainväliset arviointitutkimukset06 humanities and the artsvertailukelpoisuuslcsh:Education (General)LinguisticsEducationTest (assessment)0504 sociologyinternational achievement studiesvaliditeetti0602 languages and literatureliteral translationNatural (music)lcsh:L7-991PsychologyEducation Research International
researchProduct

Retranslating The Second Sex into Finnish : Choices, Practices, and Ideas

2017

Finnish is one of the few existent Finno-Ugric languages, a language without articles, and with only one, genderless word for the pronouns “she” and “he”. Due to this, the problems faced by the Finnish translators of The Second Sex differed in some ways from those discussed after the publication of the new English translation. This chapter describes the genesis of the second, unabridged Finnish translation, the choices made by the translators as well as the philosophical interpretations motivating those choices. In addition, Beauvoir’s way of understanding the concept of becoming is analyzed. The chapter ends with a discussion of the philosophy of translation and of the reception of the sec…

kääntäminenFinno-Urgictranslation theoryBeauvoir Simone deToinen sukupuolifilosofiaFinnishphilosophy of translationThe Second Sexkäännöskirjallisuus
researchProduct

Is There Any Hope for Developing Automated Translation Technology for Sign Languages?

2021

This article discusses the prerequisites for the machine translation of sign languages. The topic is complex, including questions relating to technology, interaction design, linguistics and culture. At the moment, despite the affordances provided by the technology, automated translation between signed and spoken languages – or between sign languages – is not possible. The very need of such translation and its associated technology can also be questioned. Yet, we believe that contributing to the improvement of sign language detection, processing and even sign language translation to spoken languages in the future is a matter that should not be abandoned. However, we argue that this work shou…

kääntäminenMachine translationComputer science213 Electronic automation and communications engineering electronicsihmisen ja tietokoneen vuorovaikutusinteraction designInteraction designSign languagecomputer.software_genreTranslation (geometry)Linguisticsmachine translationtietokoneavusteinen kääntäminenviittomakielihuman computer interactionautomated sign language translationcomputerSign (mathematics)
researchProduct

"Sgt. Pompous and the Fancy Pants Club Band" : comparing and contrasting the translations of verbal humor in screen translations of Shrek

2007

kääntäminenShrek (elokuva)verbal humoranimaatioelokuvatscreen translationdubbingtranslation of verbal humorsubtitlinghuumori
researchProduct

Translating software instructions : a case study on the translation process of instructions for a subscription software, with special attention to tr…

2017

Tutkielman tavoite oli selvittää teknisen tekstin kääntämisessä esiintyviä käännösongelmia ja prosessin yleistä luonnetta. Aineistona käytettiin lehtitalojen käyttöön tarkoitetun jakeluohjelmiston suomenkielistä käyttöopasta, siitä itse tehtyjä käännöksiä englanniksi, sekä kääntämisen ohella kirjoitettua käännöspäiväkirjaa. Käännökset tehtiin osana kääntäjäharjoittelua ja ne tulivat kaupalliseen käyttöön. Tutkimuskysymykset olivat: 1) Mitä käännösongelmia prosessin aikana ilmeni? 2) Miten hyödyllisiä käytetyt käännöstyökalut olivat? 3) Miten tekstityypin ominaisuudet ilmenivät alkuperäisessä tekstissä ja kuinka hyvin ne onnistuttiin siirtämään käännöksiin? Tutkielma on tapaustutkimus ja luo…

kääntäminenlanguages for specific purposestekninen kääntäminentechnical translationerikoiskielettranslationongelmatkäännösongelmattranslation problems
researchProduct