Search results for " translation."

showing 10 items of 474 documents

Lexicographical treatment of some forestry terms in "De la siembra y plantíos de árboles" (1773) by Casimiro Gómez Ortega.

2020

La ausencia de tratados completos sobre silvicultura en la España del siglo xviii se suplió en parte con traducciones. El botánico Casimiro Gómez Ortega publicó en 1773 la traducción de la obra del agrónomo Duhamel du Monceau Des semis et plantations des bois (1760). En este artículo, estudiaremos 19 términos propios de esta disciplina desde un punto de vista lexicográfico comparando las definiciones en distintos diccionarios y en el glosario incluido en la obra origen y en la traducción. Constataremos que, a pesar de la falta de estudios publicados, gran parte de los términos ya estaban normalizados en los diccionarios de la época The absence of comprehensive treatises on forestry in 18th …

Lexicographylcsh:P101-41018th centuryLingüísticaSiglo XVIIIHistory of translationPhilosophyForestryLexicografíasiglo xviiisilviculturalcsh:Language. Linguistic theory. Comparative grammarlcsh:Philology. LinguisticsAnesthesiology and Pain Medicinelcsh:P1-1091lcsh:PC1-5498lcsh:Romanic languagesHistoria de la traducciónSilviculturahistoria de la traducciónHumanitieslexicografía:8- Lingüística y literatura [CDU]
researchProduct

Is translation an autopoietic system?

2010

Translation is analyzed from the standpoint of its systemic properties. Translation is shown to have the capacity to observe itself and its difference from the environment. Observation being a major autopoietic factor, translation may be considered as an autopoietic system. Doubts about this hypothesis arise because of the peculiarities of communicative properties of translation. Translation plays the role of the mediating party in complex translation communication events and its communicative behavior is ‘defective’ in that translation does not act upon source messages because its communicative function is passing messages on to the target party. As a system, translation may be studied aga…

Linguistics and LanguageAutopoiesisTraducció -- Aspectes socialsSociología de la traducciónmedia_common.quotation_subjectOperational closureArt historyNiklas LuhmannTranslation (geometry)Language and LinguisticsCommunicative behaviorEducationLuhmann NiklasSociology of translationAutopoiesisOpenness to experienceSociologyFunction (engineering)AutopoesiTeoría de los sistemas socialesmedia_commonUNESCO::CIENCIAS DE LAS ARTES Y LAS LETRASCommunicationLuhmann Niklas -- Crítica i interpretacióbusiness.industryTraducción e InterpretaciónSocial systems theorySocial system:CIENCIAS DE LAS ARTES Y LAS LETRAS [UNESCO]Luhmann Niklas; Social systems theory; Autopoiesis; Sociology of translationbusiness
researchProduct

Des Translators neue Kleider. Die Translationwirtschaft in Zeiten von Digitalisierung, Datafizierung und Big Data Management

2017

Abstract The Internet of things will influence all professional environments, including translation services. Advances in machine learning, supported by accelerating improvements in computer linguistics, have enabled new systems that can learn from their own experience and will have repercussions on the workflow processes of translators or even put their services at risk in the expected digitalized society. Outsourcing has become a common practice and working in the cloud and in the crowd tend to enable translating on a very low-cost level. Confronted with promising new labels like Industry 4.0 and Work 4.0, professional freelance translators will have to organize themselves as smart office…

Linguistics and LanguageEngineering050402 sociologybusiness.industryDataficationBig data management05 social sciencesCloud computingcomputer.software_genreLanguage and LinguisticsOutsourcingWorld Wide WebWorkflow0504 sociologyWork (electrical)0502 economics and businessComputer-assisted translationbusinesscomputerLanguage industry050203 business & managementLebende Sprachen
researchProduct

Towards a multidisciplinary approach in creative subtitling

2012

Standard subtitling practices have long been influenced, if not governed, by norms and conventions such as the Code of Good Subtitling Practice (Ivarsson & Carroll 1998). Yet recent research into film subtitling has begun to take a creative turn: a trend that is matched by increasing numbers of fansubs and professionally produced creative subtitles. This paper seeks to demonstrate the need for a multidisciplinary approach to creative subtitling and, by drawing upon principles from film studies, suggests some key features for the development of a creative subtitling practice.

Linguistics and LanguageFilm studiesmedia_common.quotation_subjectAestheticsTraducció audiovisualLanguage and LinguisticsEducationMultidisciplinary approachEstéticaSubtitulado creativo; Estética; Multidisciplinariedad; Estudios cinematográficos; Traducción audiovisualMultidisciplinariedadmedia_commonUNESCO::CIENCIAS DE LAS ARTES Y LAS LETRASEstudios cinematográficosCreative subtitlingTranslation and InterpretingTraducción e InterpretaciónTraducció--RevistesArtMultidisciplinarityTraducción audiovisual:CIENCIAS DE LAS ARTES Y LAS LETRAS [UNESCO]Subtitulado creativoHumanitiesCartographyAudiovisual translationCreative subtitling; Aesthetics; Multidisciplinarity; Film studies; Audiovisual translation
researchProduct

La linguistique des grammaires françaises publiées en Espagne dans la première moitié du XIXe siècle

2005

RésuméDans cet article, nous examinons un corpus de 13 grammaires pour l’enseignement du français aux Espagnols, éditées dans la première moitié du XIXe siècle. Nous prenons en compte, dans une analyse de type transversal, (1) les sources citées par les auteurs ; (2) la nature de la définition de la grammaire et le nombre des parties du discours ; (3) la définition du nom (avec la présence ou non du schéma canonique de la déclinaison ou des classes spécifiques de cet élément) ; (4) la définition du verbe avec la présence ou non des catégories canoniques) ; et (5) la syntaxe. Notre objectif est de déterminer la linguistique explicite et implicite de ces grammaires scolaires, à une époque où …

Linguistics and LanguageHistoryHistoryGrammarmedia_common.quotation_subjectVerbPart of speechLanguage and LinguisticsLinguisticsRule-based machine translationSchema (psychology)NounHistory of linguisticsDeclensionmedia_commonHistoriographia Linguistica
researchProduct

Not a footprint to be seen: isolation in the interplay between words, music and image in two Dutch-language dubbed versions of ‘Let it go’

2019

Animated musical films, such as Disney’s Frozen, have long been immensely popular among the globe; however, the investigation of the songs of such films in a dubbing context constitutes a relatively new area of research. This paper compares the theme of isolation in one song from Frozen, ‘Let it go’, in the two Dutch-language dubbed versions released in, respectively, the Netherlands and Belgium. The triangle of aspects, an analytical model for animated musical films, is used to analyse the musical, visual, and verbal codes of ‘Let it go’ and categorise differences between the TTs and the ST. This model combines qualitative and quantitative data to compare different-language versions of son…

Linguistics and LanguageHistorylaulutkäännöksetGlobetriangle of aspectsContext (language use)MusicalFrozensong translationDutch languageLinguisticsImage (mathematics)Footprint (electronics)musiikkielokuvatmedicine.anatomical_structuredubbingjälkiäänitysIsolation (psychology)medicinedutchsanoituksetmusical filmsPerspectives
researchProduct

English translation of the Quran by women: the challenges of “gender balance” in and through language

2011

This paper aims to explore and discuss how women translators of the Quran have dealt with the patriarchal linguistic elements in the source text by focusing on two main challenges of translation. First the problem of gender agreement differences between the target and the source language. Because Arabic is highly gendered and English is not, many feminine nouns, pronouns and verbs become invisible in English and as result the “gender balance” created in original could be lost in the translation. The second challenge they face lies in the use of masculine nouns and pronouns in the generic sense, which as many feminists argued assumes generic human to be male and excludes the “human woman.” T…

Linguistics and LanguageInclusive/exclusive languageArabicmedia_common.quotation_subjectFace (sociological concept)Language and LinguisticsEducationWomen translators of the QuranGrammatical genderNounGénero gramaticaltraducciones textos religiososmedia_commonGrammatical genderUNESCO::CIENCIAS DE LAS ARTES Y LAS LETRASTraducción e InterpretaciónReligious text translationMale voiceTraducció--RevistesGender balanceAgreementlanguage.human_languageLinguisticsWomen translators of the Quran; Feminist critique of language; Grammatical gender; Inclusive/exclusive language; Religious text translationFeminist critique of language:CIENCIAS DE LAS ARTES Y LAS LETRAS [UNESCO]languageMujeres traductoras del CoranSource textPsychology
researchProduct

Positivism on the move: translators and publishers in Mexico and Argentina (1850-1950)

2013

La historiografía sobre el tema ha mostrado que la introducción de la filosofía de Auguste Comte en Latinoamérica dio lugar a un positivismo profundamente heterogéneo. Su combinación con los escritos de Herbert Spencer, Charles Darwin y John Stuart Mill, la circulación de impresos, tanto en lengua original como en traducción, y el desarrollo de un mercado editorial internacional a fines del siglo XIX son algunos de los factores que contribuyen a explicar dicha heterogeneidad. El presente trabajo estudia la circulación de las ideas positivistas en Argentina y en México desde la perspectiva de los editores y traductores activos entre 1850 y 1950, un periodo clave para la organización política…

Linguistics and LanguageLatin Americansmedia_common.quotation_subjectLanguage and LinguisticsEducationEditoresCharles darwinHistoria de la traducciónMillPublishersmedia_commonPositivismoUNESCO::CIENCIAS DE LAS ARTES Y LAS LETRASPositivismHistory of translationbusiness.industryAgentesTraducción e InterpretaciónArtAgencyPublishingTraductores:CIENCIAS DE LAS ARTES Y LAS LETRAS [UNESCO]TranslatorsPerformance artbusinessHumanitiesCartographyPositivismMonTI. Monografías de Traducción e Interpretación
researchProduct

La historia de la traducción y de la teoría de la traducción en el contexto de los estudios de la traducción

2013

En la presente contribución al monográfico sobre historia de la traducción nos planteamos críticamente el surgimiento e integración como especialidad académica de los estudios de la traducción y el papel que en ellos deben desempeñar la historia y la historiografía de la traducción. Un análisis de lo que ha sido esta disciplina con anterioridad a su academización y unas propuestas de lo que debe ser su función en el interior de unos planes de estudios orientados a la formación humanística del futuro profesional son derivados de una percepción a todas luces insatisfactoria de su situación como saber académico. Dada la especificidad de la situación hispanoamericana (en ninguna otra región del…

Linguistics and LanguageLatin Americansmedia_common.quotation_subjectMethodology of translationArt historyEstudios de la traducciónUniversity curriculaHumanismLanguage and LinguisticsEducationHistoria de la traducciónTranslation studiesCurriculumTranslation historymedia_commonUNESCO::CIENCIAS DE LAS ARTES Y LAS LETRASMetodología investigadoraTraducción e InterpretaciónHistoriographyArtTranslation studiesHistoria de la traducción; Metodología investigadora; Estudios de la traducción; Planes de estudios:CIENCIAS DE LAS ARTES Y LAS LETRAS [UNESCO]Planes de estudiosDisciplineHumanities
researchProduct

Traduire Henri Maldiney : conditions d’une réception en anglais

2019

Cet article porte sur la traduction multilingue de l’œuvre du philosophe français Henri Maldiney (1912-2013). Quelles sont les conditions de traduction d’une œuvre philosophique nourrie de multiples corpus et transdisciplinaire ? Plus précisément, nous tentons de répondre aux questions suivantes : pourquoi traduire Maldiney ? Qui traduit Maldiney ? Chez quel éditeur ? À partir de quel corpus, si l’on songe que ses œuvres complètes sont en cours de réédition depuis 2012 ? Cette réédition et l’arrivée d’une nouvelle génération de lecteurs ont stimulé des traductions partielles en allemand, italien, japonais, russe et portugais, assorties de réflexions traductologiques. Les diverses traduction…

Linguistics and LanguageLiterature and Literary Theoryphilosophymultilingual translation[SHS.PHIL]Humanities and Social Sciences/PhilosophyMaldineyLanguage and Linguisticssociologie de la traduction[SHS.PHIL] Humanities and Social Sciences/Philosophytraduction multilingueHenri MaldineypublishingphilosophieéditionPhilosophie 20e sièclesociology of translation
researchProduct