Search results for " translation."
showing 10 items of 474 documents
Building Construction Sets by Tiling Grammar Simplification
2016
This paper poses the problem of fabricating physical construction sets from example geometry: A construction set provides a small number of different types of building blocks from which the example model as well as many similar variants can be reassembled. This process is formalized by tiling grammars. Our core contribution is an approach for simplifying tiling grammars such that we obtain physically manufacturable building blocks of controllable granularity while retaining variability, i.e., the ability to construct many different, related shapes. Simplification is performed by sequences of two types of elementary operations: non-local joint edge collapses in the tile graphs reduce the gra…
Echoes of French Prosody in the Translations of Dai Wangshu (1905-1950).
2017
Attraverso il "close reading" vengono messi in evidenza alcuni elementi di corrispondenza prosodica tra la poesia francese e le traduzioni del poeta cinese Dai Wangshu dell'inizio del XX secolo.
Coordinated Sumoylation and Ubiquitination Modulate EGF Induced EGR1 Expression and Stability
2011
Background Human early growth response-1 (EGR1) is a member of the zing-finger family of transcription factors induced by a range of molecular and environmental stimuli including epidermal growth factor (EGF). In a recently published paper we demonstrated that integrin/EGFR cross-talk was required for Egr1 expression through activation of the Erk1/2 and PI3K/Akt/Forkhead pathways. EGR1 activity and stability can be influenced by many different post-translational modifications such as acetylation, phosphorylation, ubiquitination and the recently discovered sumoylation. The aim of this work was to assess the influence of sumoylation on EGF induced Egr1 expression and/or stability. Methods We …
Intercultural Aspects of Specialized Translation The Language of Traditional Chinese Medicine in a Globalized Context
2022
Traditional Chinese Medicine (TCM) has a very ancient history and its importance for human health has long been acknowledged worldwide. The significant role that TCM plays in the global healthcare system has been officially recognized by the World Health Organization (WHO), which devoted a chapter to TCM in the 2019 latest version of the International Classification of Diseases and Related Health Problems (ICD-11). TCM, alone or in combination with Western Medicine (WM), has been recommended for various health conditions (Aung et al., 2013; Cai et al., 2015; Zhang et al., 2015) – including mild COVID-19-related symptoms (Zhao et al. 2021). As a result of globalization, which has fostered th…
Translation as a measure of literary domination: the case of Quebec literature translated in Spain (1975-2004)
2010
Recent literary manifestos claim that “the center is no longer the center” (Le Devoir 2007). Indeed, it is generally admitted that Quebec literature has been more or less independent from the French field since the 1970’s. However, the analysis of the translation of this literature –its international circulation, and the almost compulsory stopover in France before being selected for translation by the agents of other literary fields– reveals various mechanisms through which the French symbolic center still exerts its power. Drawing on the application of Pierre Bourdieu’s sociology of culture to the international space (Casanova 1999; Sapiro 2007, 2008; etc.), this article argues that transl…
Da poeta a poeta, da traduttore a traduttore: il carteggio tra Umberto Saba e Tomàs Garcés
2015
Riassunto: Il rapporto personale tra Umberto Saba e Tomàs Garcés cominciò agli inizi degli anni Trenta e si interruppe poco prima della guerra civile spagnola. Quest’articolo analizza ed edita per la prima volta tutte le lettere scritte da Saba al poeta catalano che sono state conservate presso l’archivio della famiglia Garcés. Parole chiave: poesia, traduzione, Umberto Saba, Tomàs Garcés Abstract: The personal relationship between Umberto Saba and Tomàs Garcés began in the early thirties and stopped just before the Spanish Civil War. This article analyses and edits for the first time all the letters written by Saba to the Catalan poet that have been preserved in the archives of f…
The sociology of translation: outline of an emerging field
2010
L’article revisa el camp emergent de la sociologia de la traducció, amb un èmfasi especial en dues àrees clau: la traducció literària i la traducció periodística. Mentre que la traducció literària és un àmbit de gran importància en Traductologia, la traducció periodística ha rebut fins fa poc una atenció reduïda. L’article planteja que introduir la sociologia en l’estudi de la traducció literària i periodística posa de relleu no tan sols aspectes importants del context social en el que es dóna la traducció i contribueix a una comprensió renovada del camp, sinó que també fa que la traducció esdevinga rellevant per a altres disciplines, en especial la sociologia i la recerca en globalització.
Understanding the meaning
2009
This article provides an overview of the nature of meaning, emphasizing the associative character of lexical meanings. The essay also comments on the meaning-related difficulties the translator must often overcome in order to reach a coherent interpretation due to the dubious quality of many original texts. The author illustrates this point through texts from the European Union. He also discusses some exceptional situations, especially regarding religious and traditional texts such as the Lord’s Prayer, whose formal power, including the magical ring of words, seems to outshine the alleged universal need for coherence and signification. Thus, any attempt to promote an alternative translation…
Trandix: Herramienta Proactiva para la Búsqueda Terminológica del Traductor y su Evaluación
2014
This article is the English version of “Trandix: herramienta proactiva para la búsqueda terminológica del traductor y su evaluación” by Isabel Durán Muñoz & Alejandro Fernández Sola. It was not published on the print version of MonTI for reasons of space. The online version of MonTI does not suffer from these limitations, and this is our way of promoting plurilingualism. This paper analyses current trends in the terminological field and translators’ needs regarding terminological resources. In this context, it presents the Trandix tool, a novel software application that intends to enhance efficiency in terminological searches conducted by translators. In addition to its main features, this …
Trandix: herramienta proactiva para la búsqueda terminológica del traductor y su evaluación
2014
This paper analyses current trends in the terminography field and translators’ needs regarding terminology resources. In this context, the Trandix tool is presented as a novel software application that pursues efficiency in terminological searches conducted by translators. This tool is based on Tarp’s Function Theory of Lexicography (2008a) and Spohr’s proposal concerning electronic multifunctional dictionaries (2009). A further goal of this paper is to serve as an example for future research in terminological resources aiming to meet translators’ requirements and expectations when carrying out terminology searches