Search results for "Langues"
showing 10 items of 54 documents
Repérer l’intime dans des documents scolaires normés : étude d'un "cahier de roulement" - 1898-1899, Primaire supérieur (filles)
2016
Réunit les Actes du colloque international L'intime et l'apprendre (les langues) , tenu à l'Université de Bourgogne les 27-28 mars 2014; National audience; Approche historique, sémiotique et transdisciplinaire (LLSHS et neurosciences)
L'intime et l'apprendre : La question des langues vivantes
2013
National audience; Les dimensions négligées des apprentissages, tel est le propos de cet ouvrage : pourquoi, en effet, ne pas aller voir du côté des « évidences invisibles » que partagent, parfois à leur insu, ceux qui enseignent et apprennent ? Quand se déploient les résultats des neurosciences et du cognitivisme, mais aussi les pratiques massives et souvent peu réfléchies issues du Cadre européen commun de référence, il nous semble urgent de nous distancier de ces discours convenus et contradictoires. Autrement dit, cet ouvrage constitue un lieu d'interrogation formative indispensable pour les enseignants et formateurs, et tous ceux qui apprennent en particulier des langues. Ce qu'on nomm…
Préface
2016
Ce volume rassemble les Actes du Colloque international "L'intime et l'apprendre (les langues)", tenue à l'université de Bourgogne les 27-28 mars 2014. Il s'ordonne autour de deux grands questionnements, entre littérature, didactique et épistémologie: comment explorer les champs dans lesquels l'intime est à l'oeuvre ? Comment identifier les formes actuelles de son potentiel créatif, expressif et développemental?
Apprendre de l’intime : entre littérature et langues
2016
International audience; Ce volume rassemble les Actes du colloque international "L'intime et l'apprendre (les langues)", tenu à l'université de Bourgogne les 27-28 mars 2014. Il s'ordonne autour de deux grands questionnements, entre littérature, didactique et épistémologie: comment explorer les champs dans lesquels l'intime est à l'oeuvre? Comment identifier les formes actuelles de son potentiel créatif, expressif et développemental?
L’alternance des termes d’adresse entre tutoiement et vouvoiement : français, espagnol, italien
2021
Envisagés comme une nécessité anthropologique et sociale dans la gestion des rapports humains, les termes d’adresse créent une source inépuisable de curiosité conceptuelle dès lors que les besoins énonciatifs des locuteurs oscillent entre tutoiement et vouvoiement. Cette différentiation hante de manière saillante les trois idiomes romans que nous examinons dans cette contribution. Chacun d’entre eux présente des paramètres communs aux deux autres et ajoute des particularités qui lui sont propres. Les alternances des pronoms d’adresses (fr. tu, toi, vous ; esp. tú, vosotros, Usted, Ustedes ; it. tu, voi, Lei) demeurent assujetties non seulement aux contraintes sociales régissant les relation…
L' « illusion terminologique » dans la traduction oenologique : pour une approche sémantique ancrée dans les langues-cultures
2019
Cette présentation dans le cadre du séminaire « Traduire le culinaire » du master MéLexTra de l’Université de Lille interroge les spécificités de la traduction œnologique, entendue ici comme la traduction de tout type de texte ayant pour objet la dégustation de vins. Elle commence par une contextualisation du sujet à une époque où le statut de l’anglais comme lingua franca, y compris pour parler d’un produit aussi ancré culturellement que le vin (Bach 2017), ne cesse d’interroger et place donc l’activité de traduction au premier plan de la communication interculturelle et plurilingue de la filière viti-vinicole. Dans ce contexte, elle vise à discuter la question de la traduction œnologique …
The European sTANDEM project for certification in medical English: standards, acceptability and transgression(s)
2014
In the global world of international communication, employers or institutions that wish to determine the language skills of non-native speakers of English usually turn to generalist proficiency tests such as the TOEFL (Test of English as a Foreign Language) or the slightly more business-oriented TOEIC (Test of English for International Communication). These tests enable test takers to certify that they have reached a certain level in skills needed in everyday life and, sometimes, workplace situations, but they do not assess language skills for specific purposes.Aware of this vacuum, a consortium of European teachers/researchers and international experts in the domain of medical English unde…
Partager les langues et les cultures en Cycle 3
2017
Cet article présente un dispositif de recherche-action mené conjointement avec six classes de CM1-CM2 et 6e bilangue, ainsi que ses effets. L’expérimentation a été conduite entre février et juin 2016 dans des établissements de la région parisienne. Il s’agit d’un projet intitulé « Dis, c’est quoi la paix ? » qui articule les apprentissages de l’enseignement moral et civique et ceux des langues vivantes (langue de scolarisation, LVE, langues des familles) en s’appuyant sur des ateliers de pratiques artistiques performatives.Partant du postulat que les langues s’inscrivent dans une dimension holistique qui est celle des langages (sensori-moteurs, émotionnels, culturels et linguistiques), ce d…
Les Français, mauvais élèves de la classe de langues ? : De la communication pour sortir du mythe
2006
16 pages; Issu d'une réflexion pédagogique, nourrie d'une théorisation de la communication interpersonnelle, cet article attribue le mythe des difficultés des Français à apprendre des langues étrangères à une angoisse liée à leur représentation culturelle de la langue française. L'article montre comment, grâce à une prise en compte des identités et à une focalisation sur la compétence de communication (Hymes), des étudiants français peuvent être amenés à communiquer de manière spontanée et à assumer leur niveau, forcément imparfait, dans une langue étrangère.
Samuel Beckett : dilemme d’une langue et autotraduction
2018
Samuel Beckett choisit de changer de langue d’écriture à plusieurs reprises, de l’anglais au français et vice versa. Les raisons de ces mouvements sont nombreuses : son besoin de changer de langue pour perdre les tics acquis en anglais qu’il acquiert postérieurement en français, la relation qu’il entretient avec sa mère, la censure, le tabou sexuel et la religion trop présente à son goût en Irlande. Selon Chiara Montini, ces changements de langue sont ponctués par périodes. Les autotraductions du dramaturge diffèrent en fonction de la période durant laquelle il les réalise. Ces autotraductions restent généralement proches des textes d’origine mais nous pouvons affirmer qu’il s’agit bel et b…