Search results for "P306-310"

showing 10 items of 31 documents

“Questa donna dal viso netto e gioioso”: Simone de Beauvoir e la stampa italiana

2018

Proseguiamo la riscoperta di Simone de Beauvoir iniziata nel numero precedente: questa volta ripresentiamo due sue interviste dimenticate uscite nel 1959 e nel 1961 sul “Giorno” e su “Paese Sera”. 

BeauvoirPressItalylcsh:Glcsh:P101-410Settore L-FIL-LET/14 - Critica Letteraria E Letterature Comparatelcsh:Translating and interpretinglcsh:Geography. Anthropology. Recreationlcsh:P306-310lcsh:Language. Linguistic theory. Comparative grammarBetween
researchProduct

The Translation Scene in Latvia (Latvian SSR) during the Stalinist Years

2018

[full article, abstract in English; abstract in Lithuanian] In this paper the author continues to explore the translation scene in 20th century Latvia (Veisbergs 2016a). The period under discussion covers 1945–1953, the years of Stalin’s rule after WWII until his death in 1953. The translation situation is described by discussing nationalisation and centralisation of publishers, book liquidation, censorship, ideologisation and politicisation, russification, Latvian émigré translations and other aspects of importance in an attempt to present the translation scene of the period from different angles. At the end of the article an extensive list of references is provided that can serve as an in…

CentralisationHistoryLatvian translationmedia_common.quotation_subjectÉmigrébook liquidation050602 political science & public administrationRussificationmedia_common05 social sciencesWorld War IIlcsh:Translating and interpretingCensorship050301 educationLatvianGeneral MedicineLithuanianlcsh:P306-310language.human_language0506 political sciencelanguagecensorshiptranslation during Stalinist years0503 educationClassicsPeriod (music)Vertimo Studijos
researchProduct

Translating Polish Fantasy – translational challenges and problems concerning culture‑rooted elements

2015

Tłumacząc polską fantasy – wyzwania i problemy tłumaczeniowe związane z elementami kulturowymi
 Niniejszy artykuł porusza kwestię trudności i problemów, które może napotkać tłumacz podczas przekładu polskich powieści z gatunku fantasy na język angielski. Zwrócono szczególną uwagę na charakterystykę i specyfikę gatunku oraz jego historię w polskiej tradycji literackiej. Druga część artykułu została poświęcona możliwym wyzwaniom towarzyszącym przekładowi gatunku fantasy zaprezentowanym przez Guttfeld [2008] oraz związanym z tłumaczeniem elementów nacechowanych kulturowo omówionym przez Hejwowskiego [2004]. W trzeciej części podano wybrane przykłady elementów kulturowych i ich tłumaczeń z…

Cultural StudiesLinguistics and LanguagePsychoanalysisTranslating and interpretingLiterature and Literary Theoryfantasytranslationculture‑bound itemsLanguage and LinguisticsSapkowskiP306-310FantasyTheologyPsychologyMiędzy Oryginałem a Przekładem
researchProduct

Il Cabinet d'amateur di Georges Perec

2011

In 1979 one year after the publication of La vie mode d’emploi, George Perec wrote Cabinet d’amateur. Histoire d’un tableau, in which he tells the story of a painting belonging to the genre of the cabinet d’amateur, also known as kunst- und wunderkammer. It is a collection of different paintings, usually belonging to a rich man or a notable, portrayed (once again) in a single picture celebrating the magnificence of this more or less real collection. As for the pictorial genre, so the short novel is the celebration of the images collected by George Perec in his previous masterpiece, La vie mode d’emploi. This is why I assume this work to be referable to the genre of structural homology more …

George PerecOmologia strutturalelcsh:P101-410lcsh:Translating and interpretinglcsh:Geography. Anthropology. RecreationLetteraturaCabinet d’amateurslcsh:P306-310lcsh:Language. Linguistic theory. Comparative grammarlcsh:Gcultura visualeÉkphrasisOULIPOLetteratura potenziale
researchProduct

Caccia alla volpe: nel labirinto della non fiction

2020

Con questo numero inauguriamo una nuova rubrica, Campo aperto, che ospiterà discussioni e polemiche su opere recenti e questioni controverse. Partiamo con un confronto che, incentrato su Max Fox o le relazioni pericolose di Sergio Luzzatto (2019), si dilata in ragionamento sul rapporto tra etica e letteratura e sulle caratteristiche della non fiction contemporanea.

HistoryLetteratura contemporaneaNon fictionlcsh:P101-410lcsh:Translating and interpretinglcsh:Geography. Anthropology. Recreationethics and literaturelcsh:P306-310Nonfiction novellcsh:Language. Linguistic theory. Comparative grammarNon fiction; Etica e letteratura; Letteratura contemporanealcsh:Gcontemporary literatureEtica e letteratura
researchProduct

Latvian Translation Scene at the Turn of the 19th and 20th Century

2020

The paper looks at the Latvian translation scene at the end of the 19th and the beginning of the 20th century. It is a continuation of the study of translation history in Latvia reflected in previous issues of Vertimo studijos (vol. 7, 8, 11). These decades are marked by a huge growth of translation, especially in periodicals. German was gradually losing its dominant position as a source and intermediate language, Russian was advancing, so was also the scope of other languages. In contrast to previous periods there was a particular interest in the quality of the originals and modernity.This period also saw a change of generations among translators, and women became visible in translation sc…

Intermediate languageHistoryperiodicalslcsh:Translating and interpretingLatvianLatvian translatorslcsh:P306-310Linguisticslanguage.human_languageFocus (linguistics)GermanMode (music)literary translationfidelitylanguagecensorshipfree translationPeriod (music)Vertimo Studijos
researchProduct

Questo non è un flashback: frontiere della metalessi

2018

Se Gérard Genette ha contribuito in modo determinante all’annessione della metalessi dagli studi di retorica agli studi di narratologia, è stato ancora più responsabile della marcata deriva cinematografica di quegli stessi studi. Tra tanti suggerimenti ampiamente accolti dagli studiosi, forse alcune provocazioni sono però rimaste nell’ombra: il modo in cui parola e immagine interagiscono nella visualizzazione di racconti e ricordi sono stati riletti come altrettanti giochi metalettici. A poco a poco la metalessi ha finito per espandere i suoi confini, colonizzando i più insospettabili territori della rappresentazione filmica. Non sarà forse il caso di accettarne la sfida per disegnare una p…

IsodiegeticoIsodiegeticlcsh:P101-410FlashbackMetalepsiSettore L-FIL-LET/14 - Critica Letteraria E Letterature Comparatelcsh:Translating and interpretinglcsh:Geography. Anthropology. Recreationlcsh:P306-310lcsh:Language. Linguistic theory. Comparative grammarTransvisualizzazionelcsh:GMetadiegeticoMetadiegeticTransvisualizationMetalessiBetween
researchProduct

Verso l’«inesplorato fondo dell’io». De Roberto e la psicologia fin de siècle

2021

Il saggio mira ad analizzare le modalità con cui Federico De Roberto rappresenta e indaga il «fondo dell’incosciente», sulla scia delle acquisizioni della scienza e della psicologia coeve. A interessare lo scrittore non sono esclusivamente le dinamiche dell’ereditarietà, bensì i meccanismi occulti della psiche. I personaggi derobertiani sono agiti da impulsi irrazionali e involontari, che non riescono a governare ma che ne determinano i comportamenti. Inoltre, in anticipo sul Modernismo, De Roberto ritiene che qualsiasi raffigurazione verosimile del reale risulti sempre parziale, perché filtrata attraverso la lente deformante della soggettività. Nel trattato L’Amore. Fisiologia - Psicologia…

Language. Linguistic theory. Comparative grammarP101-410Translating and interpretingInconscioInvoluntary PulsionSettore L-FIL-LET/11 - Letteratura Italiana ContemporaneaPulsioniGPsicologiaP306-310VerismSettore L-FIL-LET/10 - Letteratura ItalianaDe RobertoGeography. Anthropology. RecreationPsychologyUnconsciouVerismoBetween
researchProduct

TRANSLATING A FAVELA MUSICAL: VINICIUS DE MORAES’ ORFEU DA CONCEIÇÃO IN GERMAN

2022

Zusammenfassung Vinicius de Moraes’ Musiktheaterstück Orfeu da Conceição. Tragédia carioca em três atos (1954) kann sowohl als Klassiker brasilianischer Literatur als auch als Weltliteratur betrachtet werden. Vinicius verknüpft den griechischen Stoff mit afrobrasilianischer Kultur, Musikstücken, die später zu Bossa Nova-Klassiker wurden und inszeniert einen schwarzen Orpheus auf einem Favelahügel in Rio de Janeiro. Das Stück wurde zwar mehrfach verfilmt, aber kaum übersetzt. Der Beitrag möchte ein paar Herausforderungen für die Übersetzung ins Deutsche skizzieren. Vor allem für die Vermittlung afrobrasilianischer Kultur müssen Strategien entwickelt werden. Erstens soll es um das semantische…

Linguistics and LanguageTranslating and interpretingLiterature and Literary Theorymedia_common.quotation_subjectContext (language use)MusicalMythologyArtSemantic fieldLanguage and Linguisticslanguage.human_languageGermanWorld literatureP306-310SlangOrfeu da ConceiçãolanguageVinicius de MoraesHumanitiesAfrobrasilianische KulturÜbersetzungmedia_commonMeaning (linguistics)Cadernos de Tradução
researchProduct

«Copier vaut mieux»? Una requisitoria sui plagi letterari

2019

Il plagio letterario resta un argomento tra i più discussi e controversi; ripubblichiamo un articolo di fine Ottocento che può fornire alla discussione nuovi spunti.

Literature Plagiarismlcsh:P101-410plagioSettore L-FIL-LET/14 - Critica Letteraria E Letterature Comparatelcsh:Translating and interpretinglcsh:Geography. Anthropology. Recreationlcsh:P306-310Plagio; Raoul Deberdt; Revue des RevuesLetteratura Plagioraoul deberdtlcsh:Language. Linguistic theory. Comparative grammarPlagiarism; Raoul Deberdt; Revue des Revueslcsh:Grevue des revuesBetween
researchProduct