Search results for "Traduction"

showing 10 items of 120 documents

Towards a tanslatological study of multilinguism : translating the insertion of dialect within contemporary Italian narrative into French

2015

This PhD thesis examines Italian contemporary literary works (novels and short stories) in which dialect is used as a linguistic variety in combination with the national Italian idiom. The analysis is conducted through the works of four Italian writers, in which multilingualism is particularly significant: Andrea Camilleri, Salvatore Niffoi, Laura Pariani and Andrej Longo. Taking into account the complex linguistic situation of Italy, the thesis focuses on the translation of these works characterized by the co-existence of two different linguistic systems. Through an examination of the colourful mixture of linguistic varieties and the function of dialect in these contemporary texts, the the…

DialectsReception theoryLittérature italienne contemporaineTraductologieDialectologyDefamiliarizationTraduction littéraireHétérolinguismeMultilingualismMélange linguistiqueItalian contemporary literatureDialectologieDéfamiliarisation[SHS.LANGUE] Humanities and Social Sciences/LinguisticsLiterary translation[SHS.LITT] Humanities and Social Sciences/LiteratureRéceptionLinguistic variationPlurilinguisme littéraireDialecte
researchProduct

Traduire le flou, même en droit ? Les composantes sémantiques et pragmatiques du texte juridique en vue de sa traduction

2018

La conférence trouve classiquement son point de départ dans les liens intrinsèques entre le droit et la langue. Instanciés au niveau terminologique, ils conduisent à présenter la terminologie juridique comme n’étant soluble que dans un système et un contexte juridiques donnés, et définissent la traduction juridique comme reposant sur une comparaison et une traduction des systèmes conceptuels sous-jacents. Dans ce contexte, la reconnaissance de « standards juridiques », entendus comme concepts indéterminés a priori (Bernard, 2010) est venue troubler cette mécanique bien huilée : le principe de subsidiarité (Joyeux, 2016) en est un exemple de premier plan.Il s’agira donc, à partir de la discu…

DroitPhraséologieTraductionTraductologieJurilinguistiqueSémantiqueJuritraductologieFormuleTerminologiePragmatique[SHS.LANGUE] Humanities and Social Sciences/LinguisticsAnalyse de discoursFigement
researchProduct

Ecrire, dire et interpréter le droit en contexte européen : les apports d’une « sémantique juridique »

2018

National audience

DroitTraductologieTraductionJurilinguistique[SHS.LANGUE]Humanities and Social Sciences/LinguisticsTerminologie[SHS.LANGUE] Humanities and Social Sciences/LinguisticsComputingMilieux_MISCELLANEOUSAnalyse de discours
researchProduct

Traduire l'Autre. Pratiques interlinguistiques et écritures ethnographiques.

2018

Epistémologie des Sciences humaines et sociales.TraductionEthnographieSettore L-LIN/04 - Lingua E Traduzione - Lingua FranceseLinguistique théorique et appliquéAnthropologie
researchProduct

Traduire Henri Maldiney : conditions d’une réception en anglais

2019

Cet article porte sur la traduction multilingue de l’œuvre du philosophe français Henri Maldiney (1912-2013). Quelles sont les conditions de traduction d’une œuvre philosophique nourrie de multiples corpus et transdisciplinaire ? Plus précisément, nous tentons de répondre aux questions suivantes : pourquoi traduire Maldiney ? Qui traduit Maldiney ? Chez quel éditeur ? À partir de quel corpus, si l’on songe que ses œuvres complètes sont en cours de réédition depuis 2012 ? Cette réédition et l’arrivée d’une nouvelle génération de lecteurs ont stimulé des traductions partielles en allemand, italien, japonais, russe et portugais, assorties de réflexions traductologiques. Les diverses traduction…

Linguistics and LanguageLiterature and Literary Theoryphilosophymultilingual translation[SHS.PHIL]Humanities and Social Sciences/PhilosophyMaldineyLanguage and Linguisticssociologie de la traduction[SHS.PHIL] Humanities and Social Sciences/Philosophytraduction multilingueHenri MaldineypublishingphilosophieéditionPhilosophie 20e sièclesociology of translation
researchProduct

La traducció en l'ensenyament de llengües : un recurs exclòs de les aules del mètode directe?

2022

Tradicionalment s'ha pensat que la traducció com a eina a l'aula de llengües estrangeres va quedar desaconsellada en el mètode directe. Així, des de llavors, molts docents han defensat la idea que la traducció és un recurs nociu per ensenyar idiomes, encara que, segons Cook (2010), no hi ha evidències que ho hagin provat científicament. Abans de continuar acceptant aquesta creença heretada del mètode directe, pensem que és necessari revaluar si la traducció va ser rebutjada per tots els seus exponents i si va ser realment possible excloure-la de les aules del moment. Per tant, l'objectiu d'aquest article és dur a terme una revisió teòrica sobre què va ser, quan i per què va sorgir el mètode…

Linguistics and LanguageRevisió teòricaTheoretical ReviewLiterature and Literary TheoryTraducció com a eina didàcticaDirect MethodTraduction comme outil pédagogiqueMètode directeLanguage and LinguisticsRevisión teóricaEducationEnsenyament de llengües estrangeresTranslation as a Didactic ToolTraducción como herramienta didácticaMétodo directoMéthode directeRévision théoriqueEnseignement des langues étrangèresEnseñanza de lenguas extranjerasForeign Language Teaching
researchProduct

Facebookland: o mundo bizarro-linguístico

2019

Abstract This article investigates the dynamics of contemporary Romanian, focusing on various linguistic structures typically used on social network sites, through which the specific content and interaction strategies are being deployed in virtual communities. The article is part of a larger project devoted to the study of linguistic impoverishment (affecting both the vocabulary and the grammatical structure of the language), social networks being only one of the areas where these “uglified” linguistic structures come from: the mass-media (both print and broadcast), advertising (outdoor, indoor, television commercials), Internet forums, corporate jargon, etc. The structures under scrutiny a…

Linguistics and LanguageVocabularytraductionsocial networksScrutinycirculaçãoFrench literature - Italian literature - Spanish literature - Portuguese literatureLiterature and Literary Theorymedia_common.quotation_subjecttranslationP1-1091Interpersonal communication01 natural sciencesLanguage and Linguisticsappauvrissement de la langueestruturas linguísticas010104 statistics & probabilitydictionnairesempobrecimento linguísticotraduçãodicionáriosConversationSociology0101 mathematicsPhilology. Linguisticsmedia_commonbastardizationdictionarieslinguistic impoverishmentSocial networkbusiness.industryredes sociaisRomanian010102 general mathematicslanguage.human_languageLinguisticsstructures linguistiquesCorporate jargonbâtardisationréseaux sociauxlanguagecirculationThe InternetPQ1-3999businessbastardizaçãolinguistic structures
researchProduct

La novela negra como «transgénero»: éticas transnacionales en la feminización del canon

2021

El presente trabajo supone una pequeña aportación en la búsqueda de modelos de análisis «interseccionales» (Hill Collins y Bilge 2016/2020) que permitan analizar desde el feminismo las denominadas «transnacionalidades mínimas» (Lionnet y Shih 2005). Modelos que, en definitiva, superen la todavía fuerte adscripción de muchos feminismos a los bloques geotextuales heredados del patriarcado. Desde sus orígenes, los feminismos han empleado la traducción para subvertir los géneros textuales (Godard 1987: 6; Simon 1996: 46) y, en definitiva, para luchar contra el ostracismo literario que comparten con otros colectivos de la lucha postcolonial. Unas y otros han visto su diálogo y mutua comprensión …

Linguistics and LanguagetraductionTranslationSocial Sciences and Humanitiesmedia_common.quotation_subject« transgenre »Art«transgénero»(Anti-) roman policier“transgenre”FeminismLanguage and Linguistics(Anti-) novela negratransedición(Anti-) Crime NovelfeminismoféminismeSciences Humaines et Socialestranséditiontranseditingmedia_commontraducción
researchProduct

Ontology-based cooperation of information systems : contributions to database-to-ontology mapping and XML-to-ontology mapping

2010

This thesis treats the area of ontology-based cooperation of information systems. We propose a global architecture called OWSCIS that is based on ontologies and web-services for the cooperation of distributed heterogeneous information systems. In this thesis, we focus on the problem of connecting the local information sources to the local ontologies within OWSCIS architecture. This problem is articulated by three main axes: 1) the creation of the local ontology from the local information sources, 2) the mapping of local information sources to an existing local ontology, and 3) the translation of queries over the local ontologies into queries over local information sources.

Mise en correspondanceSqlSparqlTraduction de requêtes[INFO.INFO-OH]Computer Science [cs]/Other [cs.OH]Bases de donnéesXqueryXml[INFO.INFO-OH] Computer Science [cs]/Other [cs.OH]Systèmes d'informationOntologies[ INFO.INFO-OH ] Computer Science [cs]/Other [cs.OH]No english keywordsOwl
researchProduct

Quo vadis, CIUTI?

2012

Le présent article retrace le cheminement de la CIUTI depuis 50 ans, c’est-à-dire son développement en une organisation réputée ayant à son actif 40 membres en Europe et dans le monde. À ses débuts, la CIUTI avait certes comme but essentiel la promotion de la coopération entre ses membres (mobilité des étudiants et des enseignants, échange de connaissances), mais son autre objectif était de promouvoir la traductologie dans les universités en tant que discipline à part entière. L’auteur affirme qu’être membre de la CIUTI a une valeur symbolique qui confère, de ce fait, un capital social valorisant, sur les plans national et international, notamment en ce qui concerne le classement des instit…

NGOstranslation politicsLinguistics and LanguageSocial Sciences and Humanitiespolitique de la traductionmondialisationSciences Humaines et SocialesCIUTIONGinternational associationglobalizationLanguage and Linguisticsassociation internationaleMeta
researchProduct