Search results for "Traduction"

showing 10 items of 120 documents

Terminologie et corpus pour les (apprentis) traducteurs : un double-aller retour ?

2018

Colloque anniversaire des 20 ans du master de traduction spécialisée; International audience; Prononcée pour le colloque fêtant les 20 ans de la formation en traduction spécialisée de l'Université de Craiova, cette présentation aborde le rôle des corpus, au sens de la linguistique corpus, dans l'évolution de la terminologie et de son rôle dans la formation des traducteurs. Elle plaide pour un usage systématique de ces derniers, à tous les stades du processus de traduction, pour sortir les termes de leur isolement systémique et les aborder, en termes de lexique-grammaire, au sein de segments stabilisés, voire fossilisés.

TraductionTraductologie[ SHS.LANGUE ] Humanities and Social Sciences/Linguistics[SHS.LANGUE]Humanities and Social Sciences/LinguisticsCorpusTerminologie[SHS.LANGUE] Humanities and Social Sciences/Linguistics
researchProduct

WALTER PATER DANS LA “REVUE DES DEUX MONDES” : UNE PRÉSENCE DISCRÈTE, DES TRADUCTIONS SYNTHÉTIQUES

2023

Ce post explore les traductions d'extraits d'articles de Walter Pater par Theodore de Wyzewa dans La Revue des Deux Mondes entre 1890 et 1896. Ces traductions sont rarement mentionnées. Le traducteur procède à une traduction synthétisante des textes de Pater en omettant certains passages au contenu potentiellement politique ou jugé trop britannique.

Traduction[SHS] Humanities and Social SciencesWalter PaterRevue des Deux MondesThéodore de Wyzewa
researchProduct

Traductions et échanges littéraires transnationaux : le cas des revues de la fin du 19e siècle

2023

Cette proposition s’inscrit dans la perspective de la traduction comme vecteur culturel et s’intéresse plus particulièrement au rôle des traducteurs/trices, moins au sein des maisons d’édition qu’au sein de ce vecteur clé des traductions que sont les périodiques, lesquels sont trop souvent négligés dans les études sur la sociologie de la traduction et des échanges culturels. La sphère du livre ne constitue qu’une part des traductions, en particulier à la fin du 19e siècle, au moment où naissent de nombreuses revues littéraires en France. Ce constat m’a conduite à créer avec l’aide de Caroline Crépiat, post-doctorante (2019-20), la « Décabase », qui est une base de données des traductions de…

Traduction; périodiques; prosopographie; dix-neuvième siècle; littérature[SHS] Humanities and Social Sciences
researchProduct

Jonas d'Orléans, Le métier de roi

1995

édition et traduction; International audience

Traductions[SHS.HIST] Humanities and Social Sciences/HistoryMiroirs des princesédition[SHS.HIST]Humanities and Social Sciences/HistoryLes États
researchProduct

Après Berman? Trafuctologie et critiques des traductions

2021

"Adressé en premier lieu aux étudiants italophones de langue, traduction et littérature françaises, ce livre d’Ornella Tajani est un livre nécessaire. Au moins pour deux raisons. Tout d’abord l’heure est venue, dans les salles universitaires italiennes, de mesurer la portée de la méthode Berman, et de mettre à l’épreuve la cohérence heuristique de ses visées méthodologiques [...]. De plus, l’étude critique des traductions peut constituer un dispositif épistémologique transversal dans la recherche et dans la didactique des sciences du langage : la comparaison des langues-cultures, des écritures traduisantes et des approches permet de mettre au profit des étudiants des cadres et des méthodolo…

TraductologieCritique des traductions Littérature Française.Settore L-LIN/04 - Lingua E Traduzione - Lingua Francese
researchProduct

Traduire Thérèse d'Avila en Italie. Notes sur la réinvention des fables mystiques

2017

Cet article examine un nouveau paradigme herméneutique dans la réception de Thérèse ­d’Avila en Italie. Du divin à ­l’érotique, les ouvrages de Thérèse parus de 1982 à 1999 chez ­l’éditeur Sellerio (Palerme) grâce à Leonardo Sciascia et à Angelo Morino dessinent un portrait inédit de Thérèse, dissident et précis, laïque et spirituel, fidèle à ­l’exégèse mystique et aux pratiques de la langue.

TraductologieHistoire des traductionsSettore L-LIN/04 - Lingua E Traduzione - Lingua Francese
researchProduct

Du monde et de ses versions: quand traduire c'est faire

2023

Les imaginaires du traduire traversent les langues, les discours, les espaces, le temps historique, la valeur des textes et des idées, jusqu’à souligner la dimension constitutive des pratiques traduisantes dans le processus de signification symbolique du monde. Ainsi, la traduction et ses imaginaires fonctionnent toujours comme un mode possible de rapport au réel qui intègre les mécanismes sociaux, épistémiques, cognitifs et culturels de la réception.

TraductologieLinguistique françaisePseudotraductionSettore L-LIN/04 - Lingua E Traduzione - Lingua FranceseLittératures comparéeImaginaire
researchProduct

L'Imaginaire du traduire. Langues, textes et pratiques des savoir

2023

Comment la traduction a-t-elle changé et continue-t-elle de transformer l’histoire de la réalité ? De quelle manière les pratiques de traduction sont-elles en mesure d’alimenter des valeurs et des savoirs dans le champ épistémique de réception ? À partir de plusieurs orientations théoriques et de l’analyse de documents textuels variés – esthétiques et scientifiques – les contributions réunies ici envisagent la traduction comme une opération cognitive essentielle dans le processus de signification symbolique du monde. Dans cette perspective, l’imaginaire du traduire fonctionne comme un dispositif herméneutique nous aidant à réfléchir sur les principes d’articulation anthropologique entre tra…

TraductologiePseudotraductionSettore L-LIN/04 - Lingua E Traduzione - Lingua FranceseLittératures comparéeLinguistique française.Imaginaire
researchProduct

De Dalida à Luz Casal. Analyse du processus de traduction

2019

En 2017, Luz Casal sort un nouvel album uniquement en France reprenant une partie du répertoire de Dalida. Sept sur onze chansons de cet album sont traduites, entièrement ou partiellement, en espagnol. Afin de mettre en lumière la démarche entreprise par les traducteurs, dont Luz Casal elle-même, et d’identifier les stratégies traductologiques appliquées lors du processus de traduction des chansons, nous allons analyser ce corpus sous une approche comparative. Nous cherchons à déterminer les critères qui ont guidé le processus d’« adaptation » et à vérifier, notamment, l’importance accordée par les traducteurs au respect des « lois de la poésie » (Lefevere, 1975 ; Raffel, 1988), et des « lo…

Traductologietraduction littéraire.Traduction des chansons[SHS] Humanities and Social Sciences[SHS.LANGUE] Humanities and Social Sciences/Linguistics
researchProduct

The Diccionario Inglés-Español de Contabilidad: Traducción and the Diccionario Inglés-Español de Contabilidad: Traducción de Frases y Expresiones: Tw…

2014

This paper focuses on the role dictionaries play in a translation situation. This role is analysed in terms of the tenets of the Function Theory of Lexicography, which proposes that users do not have needs in general but punctual needs in specific situations. For example, translators of accounting texts need insertable equivalents whose meanings and language behaviour are clearly described. Furthermore, translators also need contextual data on domain-specific consensual usage. The construction of the Accounting Dictionaries and Diccionarios de Contabilidad reveals that the Function Theory offers theoretical and practical solutions for constructing dictionaries that target user needs in a pr…

TranslationLinguistics and Languageengelskfagoversættelsemedia_common.quotation_subjectSpecialised translationspanskaccountingSpanishLanguage and LinguisticsOversættelseregnskabe-lexicografíaEducationnecesidades de los usuariosEnglishteoría funcionallexicographyespañolleksikografiUser needsbrugerbehovmedia_commonUser needsUNESCO::CIENCIAS DE LAS ARTES Y LAS LETRASbesoins de l’utilisateure-leksikografiTraducción e InterpretaciónArtLinguisticsLexicographytraduction spécialiséetraducción especializadathéorie fonctionnelleanglaisFunktionsteoriespagnol:CIENCIAS DE LAS ARTES Y LAS LETRAS [UNESCO]Function theoryE-lexicographyFunction theory; Specialised translation; English; Spanish; E-lexicography; User needsinglése-lexicographieMeaning (linguistics)
researchProduct