Search results for "Traduction"
showing 10 items of 120 documents
Traduction et analogie dans le champ franco-roumain
2018
Our research entitled Translation and Analogy in the Franco-Romanian Field is globally carried out within the framework of translation studies, considered as an application area of contemporary linguistic and psychological theories operating with the concepts of analogy, conceptualization and motivation (P Monneret, (2004), D. Hofstadter, E. Sander, (2013).The thesis consists of four parts : the first two, Translation and Analogy, represent a theoretical approach aiming to offer a new perspective on translational thinking from an interdisciplinary point of view, including analogical linguistics, philosophy and cognitive psychology, while the last two, Analogical and Phraseological Aspects i…
Les traductions latines de textes hagiographiques byzantins de la période médio-byzantine
2019
The present article attempts to record and present as much as possible the Latin translations of hagiographical texts during the Middle Byzantine period. The texts are first approached from a literary point of view, then a historical presentation is attempted, referring to their possible functional use in the traditions of the two churches, Constantinople and Rome.
Translating culture: Charles Mungoshi's Waiting for the Rain
2008
In Waiting for the Rain Charles Mungoshi chose a western form, the novel, and a western language, English, to try and convey the deep changes at work in Zimbabwean society at the time. This paper focuses on both aspects: first, the adaptation of the novelistic genre to Zimbabwean culture, and second, the defamiliarization of the English language, which is not Mungoshi's mother tongue. What is questioned is whether the incorporation of essentially oral elements, belonging to and borrowed from a specific culture and language, which are initially peripheral and foreign to the dominant "English" culture, can transform both Zimbabwean culture and English culture – in other words, Waiting for the…
PESACA : Post-édition semi-automatique à partir d’un corpus agroalimentaire
2022
Le projet PESACA vise, à travers l’entraînement d’un modèle de post-édition, à améliorer la qualité des sorties de systèmes de traduction automatique neuronale en français langue de spécialité, en prenant comme cas d’usage pilote le domaine agroalimentaire. Il s’inscrit dans la circulation des savoirs et des idées spécialisés puisque le modèle visé enrichira les processus et les mécanismes de transfert linguistique, en intégrant des données linguistiques issues de discours spécialisés rédigés en langue naturelle française
L'expertise médico-légale : confiscation et traduction de la douleur
1997
Sprechen Sie Deutsch ? Un savoir en construction : les cahiers de traduction de Louis Pasteur à Arbois
2015
National audience
The Treatise of both Arts in veterinary medicine (Hippology and Hippiatry) or The Naceri: a translation presentation
2004
General description of “El Naceri” (1333 AD) translated by the author into French from the Arabic text of Abou Bakr. Quotes of the most significant parts of the ten chapters of the book, highlighting their scientific and poetic value.
Je ne peux pas continuer, je vais continuer… : le bilinguisme de Beckett et la définition de l’humour
2011
International audience
De Lenore (1773) à Lenora (1831) : traduction et création dans l’œuvre de Vassili Joukovski
2011
Ouvrage issu du XXXVIIe Congrès de la SFLGC L’objectif du Congrès de la SFLGC (Université Bordeaux Montaigne, 27-29 octobre 2011); International audience; Joukovski est au fondement de la littérature russe, parce qu'il est traducteur et, qui plus est, traducteur « infidèle » : autrement dit, c'est en transmettant le patrimoine européen à travers le prisme de sa propre subjectivité d'artiste qu'il fonde le romantisme russe. L’article s’interroge sur la conception de la traduction que l’œuvre de Joukovski illustre et sur la pertinence d’une traduction française de son œuvre.
“Une traduction récente de trois poèmes d’Ernest Dowson”
2020
Ce post s'intéresse à la traduction récente de3 poèmes d'Ernest Dowson par Rodolphe Gauthier.