Search results for "Traduction"

showing 10 items of 120 documents

Traduction et analogie dans le champ franco-roumain

2018

Our research entitled Translation and Analogy in the Franco-Romanian Field is globally carried out within the framework of translation studies, considered as an application area of contemporary linguistic and psychological theories operating with the concepts of analogy, conceptualization and motivation (P Monneret, (2004), D. Hofstadter, E. Sander, (2013).The thesis consists of four parts : the first two, Translation and Analogy, represent a theoretical approach aiming to offer a new perspective on translational thinking from an interdisciplinary point of view, including analogical linguistics, philosophy and cognitive psychology, while the last two, Analogical and Phraseological Aspects i…

TranslationMotivationAnalogieTraductionPhraséologieAnalogyPhraseology[SHS.LANGUE]Humanities and Social Sciences/Linguistics[SHS.LANGUE] Humanities and Social Sciences/Linguistics
researchProduct

Les traductions latines de textes hagiographiques byzantins de la période médio-byzantine

2019

The present article attempts to record and present as much as possible the Latin translations of hagiographical texts during the Middle Byzantine period. The texts are first approached from a literary point of view, then a historical presentation is attempted, referring to their possible functional use in the traditions of the two churches, Constantinople and Rome.

UNESCO::CIENCIAS DE LAS ARTES Y LAS LETRASSpyros P. The present article attempts to record and present as much as possible the Latin translations of hagiographical texts during the Middle Byzantine period. The texts are first approached from a literary point of viewthen a historical presentation is attemptedreferring to their possible functional use in the traditions of the two churchesConstantinople and Rome. traduction ? textes hagiographiques ? période médio-byzantine ? Constantinople ? Rome:CIENCIAS DE LAS ARTES Y LAS LETRAS [UNESCO]//pages.uv.es/SPhV/cas/numero21.wiki [translation ? hagiographical texts ? Middle Byzantine period ? Constantinople ? Rome 191 207 https]1135-9560 8276 Studia philologica valentina 536436 2019 21 7225820 Les traductions latines de textes hagiographiques byzantins de la période médio-byzantine PanagoPoulostranslation ? hagiographical texts ? Middle Byzantine period ? Constantinople ? Rome 191 207 https://pages.uv.es/SPhV/cas/numero21.wiki
researchProduct

Translating culture: Charles Mungoshi's Waiting for the Rain

2008

In Waiting for the Rain Charles Mungoshi chose a western form, the novel, and a western language, English, to try and convey the deep changes at work in Zimbabwean society at the time. This paper focuses on both aspects: first, the adaptation of the novelistic genre to Zimbabwean culture, and second, the defamiliarization of the English language, which is not Mungoshi's mother tongue. What is questioned is whether the incorporation of essentially oral elements, belonging to and borrowed from a specific culture and language, which are initially peripheral and foreign to the dominant "English" culture, can transform both Zimbabwean culture and English culture – in other words, Waiting for the…

Zimbabweoralitytraduction[SHS.LITT]Humanities and Social Sciences/LiteratureCharles Mungoshitranslationpostcolonial literature[ SHS.LITT ] Humanities and Social Sciences/Literature[SHS.LITT] Humanities and Social Sciences/Literatureoralitélittérature postcolonialeOrality-literacy studiesZimbabwean literaturelittérature zimbabwéenne
researchProduct

PESACA : Post-édition semi-automatique à partir d’un corpus agroalimentaire

2022

Le projet PESACA vise, à travers l’entraînement d’un modèle de post-édition, à améliorer la qualité des sorties de systèmes de traduction automatique neuronale en français langue de spécialité, en prenant comme cas d’usage pilote le domaine agroalimentaire. Il s’inscrit dans la circulation des savoirs et des idées spécialisés puisque le modèle visé enrichira les processus et les mécanismes de transfert linguistique, en intégrant des données linguistiques issues de discours spécialisés rédigés en langue naturelle française

[INFO.INFO-AI] Computer Science [cs]/Artificial Intelligence [cs.AI]modèles BERT.post-édition[SHS] Humanities and Social SciencesTraduction automatique neuronale[SCCO.LING] Cognitive science/Linguisticslangue de spécialité
researchProduct

L'expertise médico-légale : confiscation et traduction de la douleur

1997

[SHS.DROIT]Humanities and Social Sciences/Lawconfiscation et traduction de la douleur[SHS.DROIT] Humanities and Social Sciences/Lawdouleur et droitexpertise médico-légale[ SHS.DROIT ] Humanities and Social Sciences/Law
researchProduct

Sprechen Sie Deutsch ? Un savoir en construction : les cahiers de traduction de Louis Pasteur à Arbois

2015

National audience

[SHS.HISPHILSO]Humanities and Social Sciences/History Philosophy and Sociology of SciencesTraduction[SHS.HISPHILSO] Humanities and Social Sciences/History Philosophy and Sociology of SciencesLouis PasteurAllemand langue[ SHS.LANGUE ] Humanities and Social Sciences/Linguistics[SHS.LANGUE]Humanities and Social Sciences/Linguistics[SHS.LANGUE] Humanities and Social Sciences/LinguisticsComputingMilieux_MISCELLANEOUS[ SHS.HISPHILSO ] Humanities and Social Sciences/History Philosophy and Sociology of Sciences
researchProduct

The Treatise of both Arts in veterinary medicine (Hippology and Hippiatry) or The Naceri: a translation presentation

2004

General description of “El Naceri” (1333 AD) translated by the author into French from the Arabic text of Abou Bakr. Quotes of the most significant parts of the ten chapters of the book, highlighting their scientific and poetic value.

[SHS.HISPHILSO]Humanities and Social Sciences/History Philosophy and Sociology of Sciences[SDV.BA.MVSA]Life Sciences [q-bio]/Animal biology/Veterinary medicine and animal HealthTraduction[SHS.HISPHILSO] Humanities and Social Sciences/History Philosophy and Sociology of Sciences[SHS.MUSEO] Humanities and Social Sciences/Cultural heritage and museology[SDV.BA.MVSA] Life Sciences [q-bio]/Animal biology/Veterinary medicine and animal HealthLe Naceri[SHS.MUSEO]Humanities and Social Sciences/Cultural heritage and museologyArts vétérinaires
researchProduct

Je ne peux pas continuer, je vais continuer… : le bilinguisme de Beckett et la définition de l’humour

2011

International audience

[SHS.LITT] Humanities and Social Sciences/LiteratureHumour theory[SHS.LITT]Humanities and Social Sciences/LiteratureAuto-traductionBilinguisme[ SHS.LITT ] Humanities and Social Sciences/LiteratureHumourComputingMilieux_MISCELLANEOUSBeckett Samuel
researchProduct

De Lenore (1773) à Lenora (1831) : traduction et création dans l’œuvre de Vassili Joukovski

2011

Ouvrage issu du XXXVIIe Congrès de la SFLGC L’objectif du Congrès de la SFLGC (Université Bordeaux Montaigne, 27-29 octobre 2011); International audience; Joukovski est au fondement de la littérature russe, parce qu'il est traducteur et, qui plus est, traducteur « infidèle » : autrement dit, c'est en transmettant le patrimoine européen à travers le prisme de sa propre subjectivité d'artiste qu'il fonde le romantisme russe. L’article s’interroge sur la conception de la traduction que l’œuvre de Joukovski illustre et sur la pertinence d’une traduction française de son œuvre.

[SHS.LITT] Humanities and Social Sciences/LiteratureLittérature russe -- 19e siècleLittérature russe - 19e siècleLénore (Bürger)romantisme[SHS.LITT]Humanities and Social Sciences/LiteratureTraductionLoudmila (Joukovski)Lenora (Joukovski)Svetlana (Joukovski)ComputingMilieux_MISCELLANEOUSVassili Joukovski
researchProduct

“Une traduction récente de trois poèmes d’Ernest Dowson”

2020

Ce post s'intéresse à la traduction récente de3 poèmes d'Ernest Dowson par Rodolphe Gauthier.

[SHS.LITT] Humanities and Social Sciences/LiteraturePoésie DécadenteTraduction -- France -- 19e siècleErnest Dowson
researchProduct