Search results for "Traduction"

showing 10 items of 120 documents

Outils pour le commentaire de traduction en anglais : thèmes & versions

2011

National audience; Méthodologie et Analyse grammaticale pour le Capes et l'agrégation interne

[SHS.LITT] Humanities and Social Sciences/Literature[SHS.LITT]Humanities and Social Sciences/Literature[SHS.MUSEO] Humanities and Social Sciences/Cultural heritage and museologyTraduction en françaisManuels d'enseignement supérieur[ SHS.MUSEO ] Humanities and Social Sciences/Cultural heritage and museology[SHS.ART] Humanities and Social Sciences/Art and art historyAnglais[ SHS.ART ] Humanities and Social Sciences/Art and art history[ SHS.LITT ] Humanities and Social Sciences/Literature[SHS.ART]Humanities and Social Sciences/Art and art history[SHS.MUSEO]Humanities and Social Sciences/Cultural heritage and museology
researchProduct

« ‘one’s first care should be with its elementary particles’ : Walter Pater traducteur, traductologue », atelier « Le traducteur : traductologue à so…

2017

International audience; Cette communication s'intéresse à l'activité de traducteur de Walter Pater (1839-1894) dans ses essais et à l'importance croissante que prend la théorie de la traduction dans son œuvre de critique littéraire et esthétique.

[SHS.LITT] Humanities and Social Sciences/Literature[SHS.PSY] Humanities and Social Sciences/PsychologyTraduction Littéraire[ SHS.PSY ] Humanities and Social Sciences/Psychology[SHS.LITT]Humanities and Social Sciences/Literature[SHS.PSY]Humanities and Social Sciences/PsychologyTraductologie littéraire[ SHS.LITT ] Humanities and Social Sciences/LiteratureWalter Pater
researchProduct

LIONEL JOHNSON, L’UNIQUE

2023

Ce post examine l'unique traduction d'un poème de Lionel Johnson (1872-1902) dans la "Décabase" qui dépouille 10 revues littéraires entre 1885-1914. Johnson est fort peu connu en France et cette méconnaissance pourrait s'expliquer par sa place discrète dans les périodiques fin de siècle français. D'autres dépouillements pourraient éclairer cette réception quasi-inexistante.

[SHS.LITT] Humanities and Social Sciences/LiteraturetraductionLe Mercure de FrancepériodiquesPoésie
researchProduct

Louis Le Roy traducteur de Platon : pour un français philosophique au XVIe siècle

2014

Axe 2 OS Nat; National audience; no abstract

[SHS.LITT] Humanities and Social Sciences/LiteraturetraductionRenaissanceaxe2[SHS.LITT]Humanities and Social Sciences/Literature[ SHS.LITT ] Humanities and Social Sciences/LiteraturePlatonphilosophie antiqueHumanisme
researchProduct

Le Lysis de des Périers à Vigenère : enjeux linguistiques, religieux, politiques

2014

OS Nat; National audience; no abstract

[SHS.LITT] Humanities and Social Sciences/LiteraturetraductionRenaissanceaxe2[SHS.LITT]Humanities and Social Sciences/Literature[ SHS.LITT ] Humanities and Social Sciences/LiteraturePlatonphilosophie antiqueHumanisme
researchProduct

« Traduction des miracles et miracle de la traduction: Thomas H. Huxley, traducteur engagé »

2021

Thomas H. Huxley n’est guère connu comme traducteur mais L’Histoire de la translation des bienheureux martyrs S. Marcellin et S. Pierre d’Éginhard, qu’il traduit partiellement en anglais mérite un examen. Publié dans Nineteenth Century l’article « The Value of Witness to the Miraculous » (1889), s’inscrit dans un débat fondamental sur le caractère révélé de la religion chrétienne que mène Huxley en partie contre le monde religieux. Partielle, s’appuyant sur la traduction en français de Toulet et inscrite dans l’éthique de la croyance de W.K. Clifford, elle permet à Huxley d’invalider la valeur du témoignage d’Éginhard. Toujours commentée, sa traduction sert également de couverture au vérita…

[SHS.LITT] Humanities and Social Sciences/LiteraturetraductionW. K. CliffordvéritéEginhardtémoignageéthique de al croyanceT.H. Huxley
researchProduct

« WILSON HARRIS, L’ÉCRIVAIN HYDROGRAPHE » (2012), Fred d'Aguiar

2014

National audience; This chapter is a translation of an essay by Fred d'Aguiar first published in the volume "Postcolonial Ghosts / Fantômes postcoloniaux" (M. Joseph-Vilain & Judith Misrahi-Barak, eds.). It analyzes Wilson Harris's uses of the landscape of Guyana in his novels.

[SHS.LITT] Humanities and Social Sciences/Literaturetraduction[SHS.LITT]Humanities and Social Sciences/LiteratureD'AguiartranslationGuyanalandscapepaysage[ SHS.LITT ] Humanities and Social Sciences/LiteratureHarris
researchProduct

« Traduire Henri Maldiney : éléments de réflexion »

2018

International audience; Ma communication s’inscrit comme une réflexion sur les conditions de traduction d'Henri Maldiney, penseur polyglotte, pour lequel la langue est un matériau ontologique, à une époque de spécialisation disciplinaire, de reflux du marché de la traduction des textes philosophiques lié à la concentration du monde éditorial déjà largement commentée. Je souhaiterais apporter des éléments de réflexion à partir du cas de Maldiney afin de voir dans quelle mesure les traductions de ces textes, encore inchoatives, s’inscrivent dans ce schéma et quelles perspectives se dégagent. Je m’attacherai également à souligner l’apport potentiel de la traductologie pour un semblable projet.

[SHS.LITT] Humanities and Social Sciences/Literaturetraduction[SHS.LITT]Humanities and Social Sciences/LiteratureTraductologie/traductionMaldiney Henry 1912-2013
researchProduct

Traduire les fatrasies : degré zéro de la traduction ?

2015

OS nat; National audience; no abstract

[SHS.LITT] Humanities and Social Sciences/Literaturetraduction[SHS.LITT]Humanities and Social Sciences/Literature[ SHS.LITT ] Humanities and Social Sciences/Literature
researchProduct

Du mythe au Livre Rouge en passant par la philosophie. Voyage d’une universitaire à travers l’œuvre de Jung

2017

The article retraces the ways a university professor, a teacher of German literature, relates to Jung’s work. An interest in myths and symbols sooner or later leads one to study the powerful writings of this highly cultivated thinker. In 2007, a doctoral dissertation on Jung Kulturphilosoph filled a gap in Jungian studies. It showed the influence of philosophers (from the 17th to early 20th centuries) on Jung’s thinking, comparing it with the ideas of some of his contemporaries. Jung’s solution to the ill ease of the West and of the human psyche is unique in many ways.The translation of the Red Book was an extraordinary adventure, blending the hypnotic whirlpool, artistic discovery, and tra…

[SHS.LITT] Humanities and Social Sciences/Literaturetraduction[SHS.LITT]Humanities and Social Sciences/Literaturelivre rougephilosophieGeneral Medicine[ SHS.LITT ] Humanities and Social Sciences/LiteratureComputingMilieux_MISCELLANEOUSErich Neumann
researchProduct