Search results for "Traduction"

showing 10 items of 120 documents

Franču idiomu tulkošana latviešu valodā

2015

Maģistra darba temata izvēli noteica nepieciešamība: idiomas nemitīgi sagādā problēmas tulku un tulkotāju darbā. Franču valoda kā avota valoda tika izvēlēta tāpēc ka Latvijā tā ir maz pētīta salīdzinājumā ar angļu valodu; turklāt mums nav franču-latviešu frazeoloģijas vārdnīcas. Darba mērķi ir: izpētīt idiomu īpatnības un apkopot tulkošanas stratēģijas darbam no franču valodas latviešu valodā. Šīs maģistra darbs arī kalpos par pamatu promocijas darbam, kura ietvaros taps franču-latviešu frazeoloģijas vārdnīca. Metodoloģijā ietilpst bibliogrāfijas un leksikogrāfijas pētījums, tulkojumu salīdzinošā analīze, semantiskā analīze, korpusa sastādīšana un analīze. Darba rezultāti ir: frazeoloģisko …

expressions idiomatiquestraductionValodniecībadictionnaireinterpretationphraséologie
researchProduct

Analyse contrastive de la voix passive en français et en finnois sur la base d un article de presse

2010

Tämän kontrastiivisen tutkimuksen aiheena oli ranskan ja suomen kielen passiivit. Tutkimuksen tavoitteena oli vertailla ranskan ja suomen passiivien käyttöä, analysoida näiden kahden passiivin keskinäistä vastaavuutta sekä ranskan passiivin kääntämistä suomen kielelle. Teoriaosassa käsitellään ranskan ja suomen kielen passiivien muodostusta ja käyttöä. Osa on kirjoitettu ranskalaisten ja suomalaisten kielioppikirjojen avulla. Analyysiosassa aineistona on käytetty ranskalaisessa sanomalehdessä ilmestynyttä artikkelia. Artikkelin passiivimuodot on käännetty suomen kielelle, ja niiden mahdollista käännöstä analysoidaan. Ranskan osalta käännös ja analyysi koskevat ainoastaan teoriaosassa käsite…

finnoistraductionpassiffrançais
researchProduct

Les références intertextuelles du roman policier "Ensimmäinen murhani" de Leena Lehtolainen et leur traduction française

2010

Tämän tutkielman aiheena ovat intertekstuaaliset viittaukset ja niiden käännösstrategiat. Tarkoituksena on selvittää, mitä strategioita kääntäjä on käyttänyt Leena Lehtolaisen dekkarin Ensimmäinen murhani musiikkiin ja kirjallisuuteen liittyviä intertekstuaalisia viittauksia ranskaksi kääntäessään. Lähtökohtana on oletus, että kääntäjän pitäisi pyrkiä säilyttämään sanojen alkuperäinen merkitys mahdollisimman tarkasti, mutta toisaalta myös se, ettei tämä ole aina mahdollista Ranskan ja Suomen suurten kielellisten ja kulttuuristen erojen vuoksi. Teoriaosassa käsitellään ensin intertekstuaalisuutta yleisesti, ja sitten sen kahtiajakoa yleiseen ja rajalliseen intertekstuaalisuuteen. Lisäksi esi…

intertextualitétraduction
researchProduct

La traduction du passif français en finnois dans les dossiers du Parlement européen

2002

kääntäminentraductionsuomen kielipassif françaisverbitpassifpassiiviranskan kieli
researchProduct

L’archive : horizons de la création contemporaine

2017

… archival art is as much preproduction as it is postproduction: concerned less with absolute origins than with obscure traces (perhaps “anarchival impulse” is the more appropriate phrase), these artists are often drawn to unfulfilled beginnings or incomplete projects—in art and in history alike—that might offer points of departure again. (Foster 5) L’archive dans la création contemporaine est l’objet d’une fascination qui, à chaque nouvelle rencontre, suscite la glose de la critique, des lec...

lcsh:American literatureLittératurePhrase[SHS.LITT]Humanities and Social Sciences/Literaturemedia_common.quotation_subjectArtArchivelcsh:PR1-9680lcsh:English literature[SHS.LITT] Humanities and Social Sciences/LiteraturePhotographieTraductionGeneral Materials ScienceHumanitiesBande dessinéeComputingMilieux_MISCELLANEOUSlcsh:PS1-3576media_common
researchProduct

Samuel Beckett : dilemme d’une langue et autotraduction

2018

Samuel Beckett choisit de changer de langue d’écriture à plusieurs reprises, de l’anglais au français et vice versa. Les raisons de ces mouvements sont nombreuses : son besoin de changer de langue pour perdre les tics acquis en anglais qu’il acquiert postérieurement en français, la relation qu’il entretient avec sa mère, la censure, le tabou sexuel et la religion trop présente à son goût en Irlande. Selon Chiara Montini, ces changements de langue sont ponctués par périodes. Les autotraductions du dramaturge diffèrent en fonction de la période durant laquelle il les réalise. Ces autotraductions restent généralement proches des textes d’origine mais nous pouvons affirmer qu’il s’agit bel et b…

lcsh:Language and LiteratureSamuel Beckettauto traductionlcsh:PC1-5498lcsh:Romanic languageslcsh:Pchangements de languesSynergies Espagne
researchProduct

Narration et Conspiration. Formes de la bêtise dans le Pendule de Foucault

2018

Dans cet article, nous proposons une lecture du Pendule de Foucault qui vise à extraire du texte littéraire une théorie de la stupidité et de la raison. Pour le texte de ce roman, il y a plusieurs formes de la bêtise, mais la formulation de cette classification est faite par un personnage ivre et dans un moment très particulier du roman. Ainsi la forme de la narration, celle de la conspiration et la théorie de l’irrationalisme se construisent parallèlement, pendant l’histoire. The aim of this study is to return to the question of the relationship between the plot of the Pendule de Foucault and the hermetic semiosis or the question of irrationalismby nuancing this report, not in the sense of…

lcsh:Language and LiteraturetraductionStupiditysemiotique eco narration conspiration romanmedia_common.quotation_subjectPhilosophyLanguage and LiteraturestupidityfoliePGeneral Medicinemutual adjustmentPendule de FoucauldPendulumconspirationstupiditéfoolishnesssemiotica eco narrazione complotto romanzolcsh:PHumanitiesSettore M-FIL/05 - Filosofia E Teoria Dei Linguaggifiction and essayFoolishnessmedia_commonCahiers de Narratologie
researchProduct

Le rire, clef de voûte du vaudeville

2018

Rire au théâtre. Théâtre comique. Quels sont les facteurs qui font que le texte théâtral soit comique ? Qu’est-ce que le rire ? Quels sont les éléments qui déclenchent cette réaction ? Henry Bergson (1859-1941) l’analyse minutieusement dans son œuvre Le rire (1922), ce qui permet de mieux comprendre certains mécanismes employés par les dramaturges au moment de créer leurs pièces. Une des questions qui se dégagent de l’étude de Bergson est la possibilité que les ingrédients de la recette pour faire rire varient en fonction de la nationalité de celui qui rit, autrement dit, serait-il possible que les bases du rire varient en fonction des différentes cultures ?

lcsh:Language and Literaturetraductionrirelcsh:PC1-5498vaudevillelcsh:Romanic languageshumour théâtrallcsh:PXIXe siècleadaptationSynergies Espagne
researchProduct

language and law in international business law

2009

The relationship between language and law is clearly apparent in international organizations. More specifically, international commercial relations show a field of analysis still remains wide clearing. The choice of language is very widely, in international trade, depending on the wish of the parties. The question of free choice is central to the study of the relationship between language and law. But the choice of language is often done without consideration of legal risks, particularly the consequences as regards the implementation and interpretation of the contract. The language issue is generally treated only as incidental, accidental, although it is necessary to comply with a certain n…

lex mercatoriaRelations internationalesContrats internationauxArbitrageinternational contract law[SHS.DROIT] Humanities and Social Sciences/Lawtranslation and lawTraductioninternational business lawLangueInterprétationarbitrationLanguageConcepts
researchProduct

Langue, texte, culture: quelques enjeux disciplinaires de l'objet traductif

2016

Given the problems one finds when attempting to define the goals of translation studies (practical, normative, descriptive…), its field (literature, philosophy, religion, technical jargons…) and its claims to institutional legitimacy, the épistemological basis of translation studies seems less assured than that of linguistics. This article describes the disciplinary gap between linguistics, which deals with language, and translation studies, which deal with the one very specific language act that is translation. The latter thus seems to have a place inside linguistics and, following F. Rastier, I try and find a way of using grammatical description for the specific purpose of translation stu…

linguistique épistémologie traductologie traduction[ SHS ] Humanities and Social Sciences[ SHS.LANGUE ] Humanities and Social Sciences/Linguistics[SHS] Humanities and Social Sciences[SHS.LANGUE]Humanities and Social Sciences/Linguistics[SHS.LANGUE] Humanities and Social Sciences/Linguistics[SHS]Humanities and Social Sciences
researchProduct