Search results for "Translating"
showing 10 items of 87 documents
Bourdieu y la traducción e interpretación en los servicios públicos: hacia una teoría social
2010
Dentro de los Estudios de Traducción, la Traducción e Interpretación en los Servicios Públicos (TISP) es un área relativamente reciente (Critical Link 1995) en lucha todavía por conseguir el reconocimiento académico y profesional que se merece dentro y fuera de los límites que marca dicha disciplina. Gran parte de las dificultades para conseguir esa aceptación y reconocimiento se halla en la controversia que envuelve el papel del traductor e intérprete en sus actuaciones en los servicios públicos. En un intento por explicar la actuación de estos intérpretes, que con frecuencia va más allá de la invisibilidad y del mero trasvase lingüístico, y siguiendo la influencia que la teoría social de …
TRANSLATING A FAVELA MUSICAL: VINICIUS DE MORAES’ ORFEU DA CONCEIÇÃO IN GERMAN
2022
Zusammenfassung Vinicius de Moraes’ Musiktheaterstück Orfeu da Conceição. Tragédia carioca em três atos (1954) kann sowohl als Klassiker brasilianischer Literatur als auch als Weltliteratur betrachtet werden. Vinicius verknüpft den griechischen Stoff mit afrobrasilianischer Kultur, Musikstücken, die später zu Bossa Nova-Klassiker wurden und inszeniert einen schwarzen Orpheus auf einem Favelahügel in Rio de Janeiro. Das Stück wurde zwar mehrfach verfilmt, aber kaum übersetzt. Der Beitrag möchte ein paar Herausforderungen für die Übersetzung ins Deutsche skizzieren. Vor allem für die Vermittlung afrobrasilianischer Kultur müssen Strategien entwickelt werden. Erstens soll es um das semantische…
«Copier vaut mieux»? Una requisitoria sui plagi letterari
2019
Il plagio letterario resta un argomento tra i più discussi e controversi; ripubblichiamo un articolo di fine Ottocento che può fornire alla discussione nuovi spunti.
Le sujet traduisant: un autre double du je lyrique d’Alejandra Pizarnik?
2011
La fragmentation du sujet constitue l’une des caractéristiques distinctives de l’œuvre de la poète argentine Alejandra Pizarnik (1936-1972). En effet, ses poèmes communiquent son éternelle insatisfaction à l’égard de la langue, qui n’arrive jamais à exprimer son je lyrique dans toute sa complexité ni à ressusciter son je biographique. En particulier dans son quatrième recueil, Árbol de Diana (1962), le « moi » créateur de la poète souffre d’un sérieux trouble de personnalité multiple. Or, que se passe-t-il quand un sujet traduisant se glisse sous la peau du « je » pizarnikien, lui‐même déjà pluriel? D’abord, une analyse des pronoms originaux démontrera que la voix lyrique du recueil, à la f…
Psychometric properties of the Spanish version of the involvement evaluation questionnaire in caregivers of patients with borderline personality diso…
2018
The involvement evaluation questionnaire (IEQ) was created to evaluate the caregiver's experience of burden and the consequences of providing care to people with psychotic disorders. To date, the IEQ has not been validated with caregivers of people diagnosed with borderline personality disorder (BPD). The main objective of the study was to confirm the psychometric properties and factorial structure of the Spanish version of the IEQ in 151 caregivers of people with BPD, with an average age of 54.52 (SD = 9.91). Two models were tested by means of confirmatory factor analysis, following the original factor structure. The Models 1 and 2 displayed adequate fit, with comparative fit index and Tuc…
Cross-Cultural Adaptation and Validation of the Finnish Version of the Michigan Hand Outcomes Questionnaire
2018
Background and Aims: Michigan Hand Outcomes Questionnaire is a widely used patient-reported outcome measure in hand surgery. The aim of this study was to translate and validate the Michigan Hand Outcomes Questionnaire into Finnish for Finnish patients with hand problems following international standards and guidelines. Material and Methods: The original English Michigan Hand Outcomes Questionnaire was translated into Finnish. Altogether, 115 patients completed the Finnish Michigan Hand Outcomes Questionnaire, and reference outcomes: Disabilities of the Arm and Shoulder, EQ-5D 3L and pain intensity on a visual analog scale. Grip and key pinch forces were measured. After 1–2 weeks, 63 patient…
Bladder cancer index: cross-cultural adaptation into Spanish and psychometric evaluation.
2014
Background: The Bladder Cancer Index (BCI) is so far the only instrument applicable across all bladder cancer patients, independent of tumor infiltration or treatment applied. We developed a Spanish version of the BCI, and assessed its acceptability and metric properties. Methods: For the adaptation into Spanish we used the forward and back-translation method, expert panels, and cognitive debriefing patient interviews. For the assessment of metric properties we used data from 197 bladder cancer patients from a multi-center prospective study. The Spanish BCI and the SF-36 Health Survey were self-administered before and 12 months after treatment. Reliability was estimated by Cronbach’s alpha.…
Reliability and Validity Study of the Finnish Adaptation of Scoliosis Research Society Questionnaire Version SRS-30
2017
Study design A prospective clinical study to test and adapt a Finnish version of the Scoliosis Research Society 30 (SRS-30) questionnaire. Objective The aim of this study was to perform cross-cultural adaptation and evaluate the validity of the adapted Finnish version of the SRS-30 questionnaire. Summary of background data The SRS-30 questionnaire has proved to be a valid instrument in evaluating health-related quality of life (HRQoL) in adolescent and adult population with spine deformities in the United States. Multinational availability requires cross-cultural and linguistic adaptation and validation of the instrument. Methods The SRS-30 was translated into Finnish using accepted methods…
Cross-cultural adaptation, reliability and validity of the Spanish version of the Neonatal Skin Risk Assessment Scale.
2018
Aim: To adapt the Neonatal Skin Risk Assessment Scale to the Spanish context and to test its validity and reliability. Background: Currently, in Spain there are no validated scales to evaluate the risk of pressure ulcers in infants. Method: The research was performed in 10 neonatal units. Overall, we use an observational study design, but divided it in to three stages. In the first stage, the transcultural adaptation of the scale and its content validation was performed. For the second stage, the inter‐rater/intra‐rater agreement and construct validity were evaluated using a cross‐sectional design. Finally, in the third stage, a cohort study to analyse pressure ulcers’ incidence, diagnostic…
Reliability and validity of the Finnish version of the American Shoulder and Elbow Surgeons Standardized Shoulder Assessment Form, patient self-repor…
2014
Background The American Shoulder and Elbow Surgeons Standardized Shoulder Assessment Form (ASES) is one of the most widely used shoulder outcome tools in clinical work and in scientific studies. However, it has not been validated in the Finnish language. The aims of this study were to cross-culturally adapt the ASES to the Finnish language and to study the psychometric properties of the self-report section of the ASES. Methods A total of 105 patients with shoulder symptoms answered the questionnaires of the ASES, a single disability question, the Simple Shoulder Test (SST), and the Short-Form 36 Health Survey (SF-36). The reliability of the ASES questionnaire was studied using a test-retest…