Search results for "Translating"

showing 10 items of 87 documents

Bourdieu y la traducción e interpretación en los servicios públicos: hacia una teoría social

2010

Dentro de los Estudios de Traducción, la Traducción e Interpretación en los Servicios Públicos (TISP) es un área relativamente reciente (Critical Link 1995) en lucha todavía por conseguir el reconocimiento académico y profesional que se merece dentro y fuera de los límites que marca dicha disciplina. Gran parte de las dificultades para conseguir esa aceptación y reconocimiento se halla en la controversia que envuelve el papel del traductor e intérprete en sus actuaciones en los servicios públicos. En un intento por explicar la actuación de estos intérpretes, que con frecuencia va más allá de la invisibilidad y del mero trasvase lingüístico, y siguiendo la influencia que la teoría social de …

Linguistics and LanguageBourdieu PierreInmigraciónLenguas y culturas minoritariasLanguage and LinguisticsEducationServeis públics -- TraduccióSociologyPhenomenonTranslation studiesHabitusSociologyTraduccióSocial scienceMigrationSociological theoryUNESCO::CIENCIAS DE LAS ARTES Y LAS LETRASBourdieu Pierre 1930-2002 -- Crítica i interpretacióField (Bourdieu)BourdieuMinority languages and culturesTraducción e InterpretaciónSymbolic capitalEpistemologyTraducción e interpretación en los servicios públicos:CIENCIAS DE LAS ARTES Y LAS LETRAS [UNESCO]Public service interpreting and translatingPublic serviceSociologíaSocial theoryMonTi: Monografías de Traducción e Interpretación
researchProduct

TRANSLATING A FAVELA MUSICAL: VINICIUS DE MORAES’ ORFEU DA CONCEIÇÃO IN GERMAN

2022

Zusammenfassung Vinicius de Moraes’ Musiktheaterstück Orfeu da Conceição. Tragédia carioca em três atos (1954) kann sowohl als Klassiker brasilianischer Literatur als auch als Weltliteratur betrachtet werden. Vinicius verknüpft den griechischen Stoff mit afrobrasilianischer Kultur, Musikstücken, die später zu Bossa Nova-Klassiker wurden und inszeniert einen schwarzen Orpheus auf einem Favelahügel in Rio de Janeiro. Das Stück wurde zwar mehrfach verfilmt, aber kaum übersetzt. Der Beitrag möchte ein paar Herausforderungen für die Übersetzung ins Deutsche skizzieren. Vor allem für die Vermittlung afrobrasilianischer Kultur müssen Strategien entwickelt werden. Erstens soll es um das semantische…

Linguistics and LanguageTranslating and interpretingLiterature and Literary Theorymedia_common.quotation_subjectContext (language use)MusicalMythologyArtSemantic fieldLanguage and Linguisticslanguage.human_languageGermanWorld literatureP306-310SlangOrfeu da ConceiçãolanguageVinicius de MoraesHumanitiesAfrobrasilianische KulturÜbersetzungmedia_commonMeaning (linguistics)Cadernos de Tradução
researchProduct

«Copier vaut mieux»? Una requisitoria sui plagi letterari

2019

Il plagio letterario resta un argomento tra i più discussi e controversi; ripubblichiamo un articolo di fine Ottocento che può fornire alla discussione nuovi spunti.

Literature Plagiarismlcsh:P101-410plagioSettore L-FIL-LET/14 - Critica Letteraria E Letterature Comparatelcsh:Translating and interpretinglcsh:Geography. Anthropology. Recreationlcsh:P306-310Plagio; Raoul Deberdt; Revue des RevuesLetteratura Plagioraoul deberdtlcsh:Language. Linguistic theory. Comparative grammarPlagiarism; Raoul Deberdt; Revue des Revueslcsh:Grevue des revuesBetween
researchProduct

Le sujet traduisant: un autre double du je lyrique d’Alejandra Pizarnik?

2011

La fragmentation du sujet constitue l’une des caractéristiques distinctives de l’œuvre de la poète argentine Alejandra Pizarnik (1936-1972). En effet, ses poèmes communiquent son éternelle insatisfaction à l’égard de la langue, qui n’arrive jamais à exprimer son je lyrique dans toute sa complexité ni à ressusciter son je biographique. En particulier dans son quatrième recueil, Árbol de Diana (1962), le « moi » créateur de la poète souffre d’un sérieux trouble de personnalité multiple. Or, que se passe-t-il quand un sujet traduisant se glisse sous la peau du « je » pizarnikien, lui‐même déjà pluriel? D’abord, une analyse des pronoms originaux démontrera que la voix lyrique du recueil, à la f…

LiteratureLinguistics and LanguageUNESCO::CIENCIAS DE LAS ARTES Y LAS LETRASPoetrybusiness.industrymedia_common.quotation_subjectSubject (philosophy)Traducción e InterpretaciónArt historyInterventionPersonaArtLyrical ITranslating subjectLanguage and LinguisticsEducationFragmentation:CIENCIAS DE LAS ARTES Y LAS LETRAS [UNESCO]PoetrybusinessOrder (virtue)media_common
researchProduct

Psychometric properties of the Spanish version of the involvement evaluation questionnaire in caregivers of patients with borderline personality diso…

2018

The involvement evaluation questionnaire (IEQ) was created to evaluate the caregiver's experience of burden and the consequences of providing care to people with psychotic disorders. To date, the IEQ has not been validated with caregivers of people diagnosed with borderline personality disorder (BPD). The main objective of the study was to confirm the psychometric properties and factorial structure of the Spanish version of the IEQ in 151 caregivers of people with BPD, with an average age of 54.52 (SD = 9.91). Two models were tested by means of confirmatory factor analysis, following the original factor structure. The Models 1 and 2 displayed adequate fit, with comparative fit index and Tuc…

Male050103 clinical psychologyPsychometricsComorbidityFactor structure03 medical and health sciencesPsychiatric comorbidity0302 clinical medicineCost of IllnessCronbach's alphaBorderline Personality DisorderSurveys and QuestionnairesAdaptation Psychologicalmental disordersmedicineHumansExpressed emotion0501 psychology and cognitive sciencesSocial BehaviorBorderline personality disorderMental Disorders05 social sciencesSpanish versionMiddle AgedTranslatingmedicine.diseasePersonality disordersConfirmatory factor analysis030227 psychiatryExpressed EmotionClinical PsychologyCaregiversFemaleFamily RelationsPsychologyClinical psychologyClinical Psychology & Psychotherapy
researchProduct

Cross-Cultural Adaptation and Validation of the Finnish Version of the Michigan Hand Outcomes Questionnaire

2018

Background and Aims: Michigan Hand Outcomes Questionnaire is a widely used patient-reported outcome measure in hand surgery. The aim of this study was to translate and validate the Michigan Hand Outcomes Questionnaire into Finnish for Finnish patients with hand problems following international standards and guidelines. Material and Methods: The original English Michigan Hand Outcomes Questionnaire was translated into Finnish. Altogether, 115 patients completed the Finnish Michigan Hand Outcomes Questionnaire, and reference outcomes: Disabilities of the Arm and Shoulder, EQ-5D 3L and pain intensity on a visual analog scale. Grip and key pinch forces were measured. After 1–2 weeks, 63 patient…

MaleActivities of daily livingPsychometricsApplied psychologyelämänlaatuRESPONSIVENESSDisability Evaluationpotilaat0302 clinical medicineActivities of Daily LivingFinlandAged 80 and overHand surgeryMiddle AgedtranslationsTreatment Outcome030220 oncology & carcinogenesisRELIABILITYFemale030211 gastroenterology & hepatologyFactor analysisreliability and validityAdultCross-Cultural Comparisonmedicine.medical_specialtyPsychometricseducationkäännöksetMichigan hand outcomes questionnairekädetYoung Adult03 medical and health sciencesQuality of life (healthcare)medicineHumansCross-culturalPatient Reported Outcome MeasuresVALIDITYAdaptation (computer science)patient-reported outcome measuresAgedbusiness.industrymittauksetReproducibility of ResultsRecovery of FunctionTranslating3126 Surgery anesthesiology intensive care radiologyHandCross-cultural studiesfaktorianalyysiQuality of LifeSurgerySCALESTRANSLATIONbusinessScandinavian Journal of Surgery
researchProduct

Bladder cancer index: cross-cultural adaptation into Spanish and psychometric evaluation.

2014

Background: The Bladder Cancer Index (BCI) is so far the only instrument applicable across all bladder cancer patients, independent of tumor infiltration or treatment applied. We developed a Spanish version of the BCI, and assessed its acceptability and metric properties. Methods: For the adaptation into Spanish we used the forward and back-translation method, expert panels, and cognitive debriefing patient interviews. For the assessment of metric properties we used data from 197 bladder cancer patients from a multi-center prospective study. The Spanish BCI and the SF-36 Health Survey were self-administered before and 12 months after treatment. Reliability was estimated by Cronbach’s alpha.…

MalePsychometricsAparell urinariSurveys and QuestionnairesProspective cohort studyCàncermedia_commonLanguageCognitionGeneral MedicinePatient outcomeControl de qualitatNeoplasias de la Vejiga UrinariaEstudios de ValidaciónPsicometríaBufeta -- CàncerFemalePsicometriaClinical psychologyCross-Cultural ComparisonQuality of lifemedicine.medical_specialtyPsychometricsUrinary bladder neoplasms:Psychiatry and Psychology::Behavioral Disciplines and Activities::Psychological Tests::Psychometrics [Medical Subject Headings]:Publication Characteristics::Study Characteristics::Validation Studies [Medical Subject Headings]Cronbach's alpha:Disciplines and Occupations::Social Sciences::Quality of Life [Medical Subject Headings]medicine:Diseases::Neoplasms::Neoplasms by Site::Urogenital Neoplasms::Urologic Neoplasms::Urinary Bladder Neoplasms [Medical Subject Headings]media_common.cataloged_instanceHumansEuropean UnionEuropean unionAgedNeoplasm StagingGynecologyAnalysis of VarianceBladder cancerbusiness.industryResearchPublic Health Environmental and Occupational HealthConstruct validityTranslatingmedicine.diseaseCross-cultural studiesUnited StatesValidation studiesPatient outcomesCalidad de VidabusinessHealth and quality of life outcomes
researchProduct

Reliability and Validity Study of the Finnish Adaptation of Scoliosis Research Society Questionnaire Version SRS-30

2017

Study design A prospective clinical study to test and adapt a Finnish version of the Scoliosis Research Society 30 (SRS-30) questionnaire. Objective The aim of this study was to perform cross-cultural adaptation and evaluate the validity of the adapted Finnish version of the SRS-30 questionnaire. Summary of background data The SRS-30 questionnaire has proved to be a valid instrument in evaluating health-related quality of life (HRQoL) in adolescent and adult population with spine deformities in the United States. Multinational availability requires cross-cultural and linguistic adaptation and validation of the instrument. Methods The SRS-30 was translated into Finnish using accepted methods…

MalePsychometricsIntraclass correlationRAND-36translationskolioosielämänlaatupatient outcome instrument0302 clinical medicineQuality of lifeScoliosis Research SocietySurveys and QuestionnairesMedicineHealth Status IndicatorsOrthopedics and Sports MedicineProspective StudiesOswestry disability indexFinlandreliabiliteetti030222 orthopedicsHealth Policyta3141Middle AgedOswestry Disability IndexScoliosisvalidointiCohortFemaleSpinal Diseasescross-cultural adaptationCross-Cultural Comparisonmedicine.medical_specialtyPsychometricsVisual analogue scalekyselytutkimusScoliosisHRQoL03 medical and health sciencesCronbach's alphaHumansSRS-30Agedreliabilitybusiness.industryadult spinal deformityFinnishPublic Health Environmental and Occupational HealthReproducibility of ResultsTranslatingmedicine.diseaseConfidence intervalvaliditeettiPhysical therapyQuality of LifeNeurology (clinical)business030217 neurology & neurosurgerySpine
researchProduct

Cross-cultural adaptation, reliability and validity of the Spanish version of the Neonatal Skin Risk Assessment Scale.

2018

Aim: To adapt the Neonatal Skin Risk Assessment Scale to the Spanish context and to test its validity and reliability. Background: Currently, in Spain there are no validated scales to evaluate the risk of pressure ulcers in infants. Method: The research was performed in 10 neonatal units. Overall, we use an observational study design, but divided it in to three stages. In the first stage, the transcultural adaptation of the scale and its content validation was performed. For the second stage, the inter‐rater/intra‐rater agreement and construct validity were evaluated using a cross‐sectional design. Finally, in the third stage, a cohort study to analyse pressure ulcers’ incidence, diagnostic…

MalePsychometricsLeadership and ManagementPreventive measuresApplied psychologyNursingPressure ulcerRisk AssessmentCohort Studies03 medical and health sciences0302 clinical medicineRisk FactorsSurveys and QuestionnairesHealth careCross-culturalHumans030212 general & internal medicineAdaptation (computer science)Reliability (statistics)Risk assessmentPressure Ulcer030504 nursingbusiness.industryInfant NewbornNeonatesReproducibility of ResultsSpanish versionTranslatingSkin CareCulturally Competent CareSpainScale (social sciences)EnfermeríaFemale0305 other medical sciencebusinessPsychologyRisk assessmentNeonatal skinJournal of nursing management
researchProduct

Reliability and validity of the Finnish version of the American Shoulder and Elbow Surgeons Standardized Shoulder Assessment Form, patient self-repor…

2014

Background The American Shoulder and Elbow Surgeons Standardized Shoulder Assessment Form (ASES) is one of the most widely used shoulder outcome tools in clinical work and in scientific studies. However, it has not been validated in the Finnish language. The aims of this study were to cross-culturally adapt the ASES to the Finnish language and to study the psychometric properties of the self-report section of the ASES. Methods A total of 105 patients with shoulder symptoms answered the questionnaires of the ASES, a single disability question, the Simple Shoulder Test (SST), and the Short-Form 36 Health Survey (SF-36). The reliability of the ASES questionnaire was studied using a test-retest…

MalePsychometricsSports medicinemedicine.medical_treatmentShoulder painSeverity of Illness IndexRESPONSIVENESSDisability EvaluationRisk FactorsOrthopedics and Sports MedicineFinlandPain MeasurementAged 80 and overRehabilitationmittausMiddle AgedReliabilitymedicine.anatomical_structureConvergent validityFemaleARTHRITISResearch ArticleAdultmedicine.medical_specialtyShoulderanimal structuresThe American Shoulder and Elbow Surgeons Standardized Assessment Form (ASES)AdolescentPsychometricsDISORDERSshoulder paineducationValidityYoung AdultPhysical medicine and rehabilitationRheumatologyPredictive Value of TestsmedicineCriterion validityHumansRotator cuffASESAgedCultural Characteristicsreliabilitybusiness.industryConstruct validityReproducibility of ResultsTranslating3126 Surgery anesthesiology intensive care radiologyThe American Shoulde and Elbow Surgeons Standardized Assessment Form (ASES)3121 General medicine internal medicine and other clinical medicinevaliditeettiOrthopedic surgeryCROSS-CULTURAL ADAPTATIONPhysical therapySelf ReportTRANSLATIONbusiness
researchProduct