Search results for "Translation"
showing 10 items of 1324 documents
Introduction. Into the Translation for Museums, Festivals, and the Stage: Creativity and the Transmedial Turn
2022
With the objective of scrutinising general standards, specific criteria and levels of creativity applied to translation practices, especially in light of recent research in audiovisual consumption and reception, creativity and transcreation, and arts accessibility and translation for the arts, the special issue seeks to contextualise the numerous shifts within the artisitc sector in relation to the theoretical and practical challenges that our increasingly technological culture poses for the modes of translation and accessibility. Contributors shed light upon a variety of cultural areas where translation, often combined with creativity, intervenes to localise aesthetic products under the ne…
Translating Migration in the Visual Arts: Calais Children and Project#RefugeeCameras as Collaborative Counter Narratives
2019
This study investigates the modalities through which the migrant crisis is portrayed in the creative artistic sector while accelerating the spread of political participatory and activist movements in the areas of subtitling and amateur translation. Participation and activism have stimulated the sphere of translation that has been acting as an important stimulus for the international mushrooming of artistic creativities on public spaces and digital platforms, and also for a different political and cultural reframing of the migrant crisis. 21 st -century mobility has made translation a crucial device for the negotiation of linguacultural transactions within cultural institutions, public space…
"LEILA ABOULELA'S LYRICS ALLEY: CROSSING THE SUDAN, EGYPT, AND BRITAIN
2012
This article scrutinises the theoretical and practical modalities which make Aboulela's text a site of intersection between fluctuating territories. Lyrics Alley testifies to the way in which the experiences of travelling and translating act as contemporary metaphors for Muslim subjects, and also surveys the procedures by which Sudan, Egypt and Britain become non-permament geographical spaces. Migrant characters who traverse Sudanese alleyways, Egyptian metropolitan streets and British routes act as translators as well as travellers, whose journeys towards in-between places lead them to cross boundaries, entering new territories and creating new subjectivities.
Kultūras reāliju tulkošana no latviešu uz angļu valodu tekstos par latviešu dzīvestilu
2017
Maģistra darba nosaukums ir "Kultūras reāliju tulkošana no latviešu uz angļu valodu tekstos par latviešu dzīvesstilu." Šajā darbā tiek iztirzāta kultūras reālijas definīcija un klasifikācija, kā arī galvenās problēmas un stratēģijas kā tulkot kultūras reāliju, un sasniegt līdzvērtību mērķa valodā. Tiek apskatīta arī tulka kā vidutāja starp kultūrām loma. Lai redzētu, kā kultūras reālijas tiek tulkotas, ir izmantoti dažādi piemēri no drukātajiem tūristu ceļvežiem, grāmatām un internetā pieejamajiem materiāliem. Maģistra darbā tiek analizēts, kuras stratēģijas ir izmantotas un vai tās var izmantot arī konferenču tulki. Pētījumi ir vērsti uz divu veidu kultūras reālijām: tradicionālie latviešu…
Studi culturali in Italia. Reloaded
2014
"…a počínal tušit, že s obrazy to tady nebude jednoduché." Ekfrastyczność (w) powieści "Cesta do pekel" Václava Vokolka
2019
The article analyses the novel Cesta do pekel written by Václav Vokolek – the Czech prose writer, poet and painter – through the usage of the intersemiotic translation strategies. The plot of the text can be characterized as the contamination of the physically plausible historic world (the construction of the railway in the middle of the 19th century) with the implausible one (the infernal story) according to Lubomír Doležel’s typology. Demonstrating the changes in the arts (the clash of romanticism with realism), the novelist sensitizes the reader to the drastic introversion into nature, as exemplifi ed by the urbanization processes in the north of the Czech Republic. At the same time, the…
Subtitling in the digital era: TV crime drama series in domestic languages
2022
This study is set within the context of extensive academic attention to and exploration of audio and visual data as resources, methods and practices in the Digital Humanities (henceforth DH) (Gallitelli 2016). DH are seen and understood as a large and heterogeneous container that accommodates different research areas and affects various media. It is a relatively young field of study, inextricably linked to the development of information technologies within which the audiovisual dimension plays a central role. Audiovisual texts as forms of knowing, learning and entertaining have recently achieved a strategic position in the field of DH alongside current advances in computing. The digital acc…
Migration in the visual arts: Re-narration and subtitling in social documentaries
2016
In today’s multilingual and multicultural settings, migration is often misunderstood and manipulated by a variety of promotional multimodal forms which describe the culture of migration as a negative process, resorting to distortions of language and corruptions of images instead of exalting the difference as a concept that is involved with connotations of enrichment and creativity. The aesthetics of migration has recently opened up in Europe as a consequence of the movement and transfer of cultural and artistic themes and figures in web newspapers and advertisements, the visual and performing arts, video arts, films and installations. Based on this, the present investigation will focus on t…
Frazeoloģismu atveide audiovizuālajos tulkojumos
2022
Frazeoloģismu tulkošana ir viens no sarežģītākajiem uzdevumiem, ko tulkotājs var uzņemties, jo frazeoloģismi ir sarežģīti izteicieni un starp abām valodām pastāv kultūras atšķirības. Šī pētījuma mērķis ir analizēt frazeoloģismus latviešu valodas tulkojumā filmās un seriālos. Mērķa sasniegšanai tika veikta satura analīze, kurā tika analizētas sešas filmas un viens seriāls, un aptaujas pētījums, kurā tika apkopoti tulkotāju viedokļi par frazeoloģismu atveidi. Pētījumā tika konstatēts, ka visbiežāk sastopamais veids ir caurspīdīgie (transparent) frazeoloģismi un visbiežāk izmantotā tulkošanas stratēģija bija parafrāze. Tika secināts, ka dublētajos un subtitrētajos materiālos bija viskvalitatīv…