Search results for "Translation"
showing 10 items of 1324 documents
“I’d take a p in the gutter over Julia Roberts any time”: comparing professional and amateur translations of word play in How I met your mother
2012
Suomalaisina olemme tottuneet siihen, että suuressa osassa televisio-ohjelmistamme on tekstitykset. Jos kielitaitomme on hyvä, huomaamme kuitenkin usein virheitä tekstien käännöksissä. Huolimattomuusvirheiden lisäksi kääntäjä on saattanut käsittää jotain väärin tai hänellä on ollut muuten hankaluuksia kääntää jokin tietty repliikki. Erityisen mieleenpainuvia käännöksiä huomaa etenkin komediasarjoissa, joissa hankalasti käännettävät sanaleikit ovat suuressa osassa. Sanaleikkejä käännettäessä jokaisella kääntäjällä on omat käännösstrategiansa ja tämä vuoksi yksikään käännös ei ole täysin samanlainen. Tämän tutkielman tarkoituksena onkin tarkastella sanaleikkien kääntämistä kahden eri käännöks…
Competencias para la traducción jurídica: modelos, enfoques y percepción del profesorado
2019
El artículo que presentamos analiza los elementos diferenciadores de la educación por competencias en traducción jurídica y las exigencias metodológicas en el aula. Mediante una metodología de obtención de datos de carácter cualitativo y cuantitativo, el artículo pretende sondear la realidad en el aula de traducción jurídica en España a través del análisis exhaustivo de las guías docentes del conjunto de módulos ofertados en traducción jurídica. Los resultados, contrastados con una serie de entrevistas semiestructuradas a docentes de traducción jurídica en activo, contextualizan la práctica docente y dan voz al profesorado universitario, permitiéndole compartir sus percepciones, puntos de v…
Wielotekst w leksykografii przekładowej. Rozważania wstępne
2016
Niniejszy artykuł stanowi wprowadzenie do pracy doktorskiej pod tym samym tytułem. Autor przybliża czytelnikowi pojęcie wielotekstu, a także dwutekstu (czyli szczególnego typu wielotekstu), prezentuje taksonomię par „oryginał + przekład” oraz przytacza konkretne egzemplifikacje. Przeglądu dokonuje, odnosząc się do pewnych założeń teoretycznych, np. właściwości strukturalnych tekstu, gatunkowości tekstu, nacechowania stylistycznego oraz funkcji, jakie dany tekst pełni w przestrzeni komunikacyjnej. Celem artykułu jest próba odpowiedzenia na pytanie o metodologię badań dwutekstów oraz możliwości ich wykorzystania w celach leksykografii przekładowej - wstępne określenie stopnia ich przydatności…
EU criminal justice and Italian law: investigating terminological gaps
2018
Legal translation entails a basic knowledge of the legal systems involved, familiarity with the relevant terminology and competency in the specific legal writing style of the target language. Apart from terminological lacunae and lexical gaps, the translator has to consider not only the textual conventions in the source language that are often culture-dependent and may not correspond to conventions in the target culture, but also the linguistic structures found in the source language that may have no equivalent structures in the target language. In this this regard, the EU carries this process to new heights for a number of reasons: it is a novel creation; law plays a central part in the ex…
Cronache dalla terra dei più felici al mondo
2023
Translation into Italian of Nobel Laureate Wole Soyinka's 2021 novel Chronicles from the Land of the Happiest People on Earth. Soyinka's Chronicles - published 48 years after his latest novel, The Interpreters - offers a fictional fresco of contemporary Nigeria, a country ridden by political and moral corruption. During the latest political campaigns, Dr. Menka finds out that some colleagues at the hospital where he works sell body parts for ritualistic reasons. Afflicted by such an unexpected discovery, he shares the news with his oldest college friend, bon viveur, star engineer, and Yoruba royal Duyole Pitan-Payne, who is about to leave the country to assume a prestigious post at the Unit…
The shape of translation. Un modello d'analisi per le traduzioni in inglese dei romanzi di Andrea Camilleri.
2011
MTOR inhibitor-based combination therapies for pancreatic cancer
2018
Background: Although the mechanistic target of rapamycin (MTOR) kinase, included in the mTORC1 and mTORC2 signalling hubs, has been demonstrated to be active in a significant fraction of patients with pancreatic ductal adenocarcinoma (PDAC), the value of the kinase as a therapeutic target needs further clarification. Methods: We used Mtor floxed mice to analyse the function of the kinase in context of the pancreas at the genetic level. Using a dual-recombinase system, which is based on the flippase-FRT (Flp-FRT) and Cre-loxP recombination technologies, we generated a novel cellular model, allowing the genetic analysis of MTOR functions in tumour maintenance. Cross-species validation and pha…
Protein tyrosine nitration and thiol oxidation by peroxynitrite-strategies to prevent these oxidative modifications.
2013
The reaction product of nitric oxide and superoxide, peroxynitrite, is a potent biological oxidant. The most important oxidative protein modifications described for peroxynitrite are cysteine-thiol oxidation and tyrosine nitration. We have previously demonstrated that intrinsic heme-thiolate (P450)-dependent enzymatic catalysis increases the nitration of tyrosine 430 in prostacyclin synthase and results in loss of activity which contributes to endothelial dysfunction. We here report the sensitive peroxynitrite-dependent nitration of an over-expressed and partially purified human prostacyclin synthase (3.3 μM) with an EC50 value of 5 μM. Microsomal thiols in these preparations effectively co…
Translation and dealing with “the other” in scholarly research and publishing:
2022
Although languages other than English, along with various forms of translation, are intrinsic to multilingual researchers’ scholarly activities, they generally remain less visible in English-medium publications. In this discussion paper, I explore this topic from a broader sociopolitical perspective by looking at the use and function of translation in various stages of research and writing for publication. Drawing on recent studies on multilingualism in academia and my own experience as a teacher of research communication, I argue that in the academic context, translation cannot be seen as a mere linguistic act or a communication tool as it is inextricably tied to complex and multilayered c…
Âzyk do Kieva dovedët: âzykovaâ kommunikaciâ v oblasti turizma
2008
The paper covers the issues related to the intercultural communication in the area of tourism. The problems of linguistic communication are considered from the point of view of the adequacy of the translation of texts or statements related to the promotion of a country, a region, a place and a tourist objects into Russian or German. Historical information included in the texts of tourist guides appears to be an important matter in this area, because in the historiography of particular linguistic and cultural areas of language, there are noticeable differences in perception and interpretation of some historical facts. A notable issue is the adeąuacy of the translation of proper names relatin…