Search results for "Translation"
showing 10 items of 1324 documents
Translating the Idea of the eGovernment One-Stop-Shop in Indonesia
2013
Article from the Book:Information and Communication Technology, Springer 2013. Also available on SpringerLink:http://dx.doi.org/10.1007/978-3-642-36818-9_1 This study aims to understand how the idea of an eGovernment one- stop-shop (OSS) has been translated into a new setting. Since the beginning of 2000, this idea has been implemented in a variety of ways by Indonesian local governments. Using an interpretive case study in the city of Yogyakarta, the study revealed that the specificity of each setting influences the translation process of the idea of OSS during its institutionalization. It also identified a set of editing rules used during the translation process. These include the editing…
International performance assessment of critical thinking: framework for translation and adaptation
2021
Journal of supernational policies of education, Nr, 13 (2021), S. 62–87
Managerial practices driving knowledge creation, learning and transfer in translational research: an exploratory case study
2014
Despite its growing popularity in the biomedical literature, the particular phenomenon of translational research management has not been addressed from an organizational and strategic perspective yet. Our study aims to fill this gap by identifying a set of managerial practices that could influence how knowledge is created, amplified and transferred from biomedical research both to clinical practice and the productive sector. As a result of the theoretical review, we have proposed a preliminary model to guide our empirical work. We have developed an exploratory case study to gather organisational information from an outstanding translational research center. The results obtained from the ana…
Papieskie orędzia na Światowe Dni Komunikacji Społecznej po polsku: kwestie wierności przekładu
2016
Gettolapsen kaksoiselämä
2012
Arvostelu teoksesta Jean Kwok: Käännöksiä. Suom. Ulla Lempinen. Bazar, 2011. 279 s. nonPeerReviewed
Las traducciones del Decameron de Boccaccio en España (1800-1940)
2008
This is a review of every translation of the Decameron (total, partial, adaptations) undertaken in Spain between 1800 and 1940. Many of the anthologies reviewed give priority to the novelle with greater erotic or anticlerical content, although this is often toned down by censure or self-censure. The result is rather poor: the Decameron has been published on very few occasions by a renowned editor or a skilled translator. Most of the translations are from the French, and many of these plagiarise each other. The real number of translations is therefore quite low (only one of the three complete translations is directly from the Italian). The language used in the translations is generally poor.…
An LSP Framework for Translation and Interpreting Pedagogy
2021
In this article, we present a pedagogical framework for foreign language teaching in undergraduate translation and interpreting programmes. Within Translation Studies, many scholars support the idea that TILLT (Translation- and Interpreting-oriented Language Learning and Teaching) should be framed within the teaching of Languages for Specific Purposes (LSP), as students will use language as a professional tool in their professional lives. Based on insights from LSP research and practice, the area of Translation Studies dedicated to the development of language competence and expertise research, we have selected and described the key aspects for the development of professional language use in…
Languaging across cultures
2013
As a theoretical notion, 'languaging' denotes a fluid system of communication that is constructed and performed by individuals during 'collaborative dialogue'. In language learning, the term 'languaging' has been defined as: “the process of making meaning and shaping knowledge and experience through language” (Swain 2006: 98). Swain continues, likening languaging to reformulating, where the intent is not to change meaning but the form to improve learning (maybe writing down the thoughts, or talking about and explaining what has been writen) so that the meaning is clear or acceptable to another reader or listener. Liddicoat and Scarino (2013: 61), in their discussion of intercultural teachin…
Kā latviski pareizāk atveidot Ἀπόστολος Παῦλος?
2016
Article considers how to translate into Latvian the proper name of Ἀπόστολος Παῦλος in New Testament, either Pāvils or Pauls. The first case is chosen by tradition, but author argues that the second choice is more in correspondence with how Greek word Παῦλος would be rendered into Latvian.
Indirect Sexism in John Grisham’s Sycamore Row (2013): Unveiling Sexual Inequality Through a Gender-Committed Pedagogy in the Translation Classroom
2019
In the ongoing fight for sexual equality, discourse and translation are key mechanisms, that deserve careful scrutiny. This chapter describes a teaching experience within my Legal Translation (English–Spanish) module at the University of Valencia. Students were required to translate some passages from Sycamore Row (2013), a best-selling legal thriller by John Grisham. In class, we analyzed and discussed these passages and compared them with the students’ translations as well as with the 2014commercial Spanish version, entitled La herencia. Sexist and/or patronizing comments are common in this book, disguised under the veil of irony or humour. Thus, John Grisham manages—through humour and ir…